The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Emmanuel Macron hosted a summit on artificial intelligence in Paris that was advertised as a chance to speed up the development of the technology, while ensuring that “nobody is left behind”.
埃马纽埃尔·马克龙在巴黎主持了一场关于人工智能的峰会,该峰会宣称可以加快这项技术的发展,同时确保“不让任何人掉队”。
The French president announced private-sector investments and urged Europe to “resynchronise with the rest of the world” on AI.
这位法国总统宣布了对私营部门的投资,并敦促欧洲在人工智能方面“与世界其他地区重新同步”。
But America and Britain spoiled the party by not signing the official declaration, which mentioned international governance, and was signed by China.
但美国和英国没有签署提及国际治理的官方声明,破坏了这场聚会。中国签署了前述声明。
J. D. Vance, America’s vice-president, warned against “excessive regulation”, which could stifle innovation, and making deals with “authoritarian regimes”.
美国副总统J.D.万斯警告说,不要“过度监管”,这可能会扼杀创新,并与“威权政权”进行交易。
Elon Musk made an unsolicited $97bn bid to buy the non-profit group that controls OpenAI.
埃隆·马斯克主动提出以970亿美元收购这家控制OpenAI的非营利组织。
Mr Musk was one of the startup’s founders but has since had a spectacular falling out with Sam Altman, another founder and its current boss, and has launched his own rival AI firm.
马斯克是这家初创公司的创始人之一,但自那以后,他与另一位创始人、该公司现任老板塞缪尔·奥尔特曼发生了激烈的争吵,并成立了自己的竞争人工智能公司。
Mr Altman is trying to convert OpenAI from a not-for-profit entity to a for-profit company.
奥尔特曼正试图将OpenAI从非营利性实体转变为营利性公司。
He rejected the bid, cheekily offering to buy X, Mr Musk’s social-media platform, for $9.74bn instead.
他拒绝了马斯克的出价,厚颜无耻地提出以97.4亿美元收购马斯克的社交媒体平台X。
SoftBank reported a quarterly loss of 369bn yen ($2.4bn), in part because of a drop in the value of the tech investments held by its Vision Funds.
软银报告季度亏损3690亿日元(合24亿美元),部分原因是其Vision Funds持有的科技投资价值下降。
The Japanese conglomerate plans to raise the money for its recently announced investment in a joint venture with OpenAI on a project-by-project basis.
这家日本企业集团计划为其最近宣布的与OpenAI合资企业的投资逐个项目筹集资金。
The EU said it would respond with “proportionate countermeasures” to Donald Trump’s proposal to impose 25% tariffs on all steel and aluminium imports to America.
唐纳德·特朗普提议对所有进口到美国的钢铁和铝征收25%的关税,欧盟表示将对此做出“适当的反制”。
The EU is hoping for talks with the Americans before the duties come into force on March 12th.
欧盟希望在关税于3月12日生效之前与美国进行谈判。
Meanwhile, China went ahead and imposed its counter-tariffs on American goods, after a deadline passed to reach a deal.
与此同时,在达成协议的最后期限过后,中国继续对美国商品征收反关税。
BP’s annual underlying profit of $8.9bn in 2024 was its worst since 2020.
英国石油2024年的年度基本利润为89亿美元,是自2020年以来的最差水平。
Amid a chorus of criticism from investors, the oil giant promised to “fundamentally reset” its strategy.
在投资者的一片批评声中,这家石油巨头承诺“从根本上重新调整”其战略。
Its stock did jump earlier, however, in response to news that Elliott Management, an activist hedge fund known for shaking up management boards, has taken a stake in the company.
然而,早些时候,在以改组管理委员会闻名的维权对冲基金埃利奥特管理公司入股该公司的消息爆出后,它的股价确实出现了上涨。
BP’s market value is about half that of Shell’s.
英国石油的市值约是壳牌的一半。
Following a disappointing set of earnings for the fourth quarter, Chevron announced a cost-cutting strategy that could see it shed 20% of its workforce before the end of 2026.
雪佛龙第四季度的收益令人失望,之后它宣布了成本削减战略,可能会在2026年底之前裁员20%。
The world’s biggest supplier of batteries for electric vehicles filed to sell shares in a secondary listing in Hong Kong, which is expected to be the city’s biggest stock offer since 2021.
这家全球最大的电动汽车电池供应商申请在香港二次上市,预计这将是自2021年以来香港规模最大的一次股票发行。
Based in China, CATL wants to raise funds for its international expansion plans.
总部设在中国的宁德时代希望为其国际扩张计划筹集资金。
Foxconn, an electronics contract manufacturer that assembles the iPhone, confirmed that it was interested in buying Renault’s stake in Nissan, after merger talks between Nissan and Honda reportedly fell apart.
据报道,在日产和本田之间的合并谈判破裂后,组装iPhone的电子产品代工制造商富士康证实,它有兴趣购买雷诺在日产的股份。
Foxconn is interested in acquiring the stake only if the deal includes co-operation on EVs, which it is developing through its Foxtron venture.
只有在交易包括电动汽车合作的情况下,富士康才有兴趣收购这部分股权。富士康正通过旗下的富士康合资企业开发电动汽车。
Unilever announced that it would list its ice-cream business on the Amsterdam stock exchange, with other listings in London and New York.
联合利华宣布,其冰淇淋业务将在阿姆斯特丹证券交易所上市,其他业务将在伦敦和纽约上市。
It expects to spin off the business, which includes Ben & Jerry’s, by the end of this year.
该公司预计将在今年年底前剥离该业务,其中包括Ben & Jerry’s。
America’s annual rate of inflation rose for the fourth consecutive month in January.
美国1月份的年通货膨胀率连续第四个月上升。
At 3%, it is back up to where it was last June, before the Federal Reserve embarked on a round of interest-rate cuts.
其年通货膨胀率为3%,回到了去年6月美联储开始降息之前的水平。
In his first testimony to Congress since Mr Trump’s return to the White House, Jerome Powell, the Fed’s chairman, said he was in “no rush” to cut rates again.
自特朗普重返白宫后,美联储主席杰罗姆·鲍威尔首次向国会作证时表示,他“并不急于”再次降息。