Peter sat down to rest.
彼得坐下来休息。
He was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go.
他气喘吁吁,吓得浑身发抖,完全不知道该往哪个方向走。
Also he was very damp with sitting in that can.
而且他坐在那个罐子里,浑身都湿透了。
After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all around.
过了一会儿,他开始四处游荡,脚步轻盈地走着,速度并不快,一边走一边四处张望。
He found a door in a wall, but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
他在墙上发现了一扇门,但门锁着,而且不够大到让一只胖胖的小兔子从下面挤进去。
An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood.
一只老鼠在石头门阶上跑进跑出,把豌豆和豆子搬给住在树林里的家人。
Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer.
彼得问她去大门怎么走,但她嘴里含着一颗很大的豌豆,无法回答。
She only shook her head at him.
她只是对他摇了摇头。
Peter began to cry.
彼得哭了起来。
Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled.
然后他试图径直穿过菜园,但他变得越来越困惑。
Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans.
这时,他来到一个池塘边,麦奎格先生常在这里给水罐装水。
A white cat was staring at some gold-fish.
一只白猫正盯着几条金鱼。
She sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive.
她非常非常安静地坐着,但她的尾巴尖时不时地抽动一下,仿佛尾巴是活的一样。
Peter thought it best to go away without speaking to her.
彼得认为最好还是走开,不要和她说话。
He had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.
他从表弟小本杰明·邦尼那里听说过猫的事。
He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe.
他转身朝工具棚走去,突然,就在离他很近的地方,他听到了锄头的声音。
Scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch.
嘎吱,咯吱,嘎吱,咯吱。
Peter scuttered underneath the bushes.
彼得从灌木丛下匆匆跑过。
But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow and peeped over.
但很快,因为什么都没发生,他又出来了,爬上一辆手推车,偷偷地看过去。
The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions.
他第一眼看到的是麦奎格先生在给洋葱锄地。
His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate!
他背对着彼得,而在他身后,就是那扇大门!
Peter got down very quietly off the wheelbarrow and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.
彼得悄悄地从手推车上下来,然后沿着黑醋栗灌木丛后面的一条笔直小路,以最快的速度跑过去。
Mr. McGregor caught sight of him in the corner, but Peter did not care.
麦奎格先生的余光瞥见了他,但彼得并不在意。
He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.
他从大门底下溜了出去,终于安全地来到了菜园外面的树林里。
Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds.
麦奎格先生把那件小外套和鞋子挂起来,做成稻草人,用来吓唬黑鸟。
Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.
彼得一刻不停地一直跑,一次也没有回头看,直到他回到大杉树下的家。
He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes.
他累坏了,一下子瘫倒在兔子洞那柔软舒适的沙子地板上,然后闭上了眼睛。
His mother was busy cooking.
妈妈正忙着做饭。
She wondered what he had done with his clothes.
她想知道他把自己的衣服弄到哪里去了。
It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight!
这是彼得在两周内弄丢的第二件小外套和第二双鞋子!
I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.
很遗憾地告诉你,彼得在晚上身体不太舒服。
His mother put him to bed, and made some camomile tea.
妈妈把他抱到床上,给他泡了一些甘菊茶。
And she gave a dose of it to Peter!
她还给彼得灌了一剂药!
"One table-spoonful to be taken at bed-time."
“睡前喝一勺。”
But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.
而弗洛普茜、默普茜、棉球尾晚餐吃了面包,喝了牛奶,还有黑莓。
The End
故事终
Thank you so much for joining me in reading Peter Rabbit.
非常感谢你和我一起读《彼得兔的故事》。
It's one of my favorite books growing up as a child.
这是我小时候最喜欢的书之一。
Did you know that this book is over 100 years old?
你知道吗?这本书已经有一百多年的历史了。
And I chose it because my mother used to read it to me.
我选择这本书是因为我母亲过去常常读给我听。
And if you can't find a book that you really love, keep looking because there are so many out there.
如果你找不到真正喜欢的书,就继续寻找,因为世界上有那么多书。
And I promise you that you will find one that you love.
而且我向你保证,你会找到一本你很爱的书。
Thank you for watching Storyline Online.
感谢观看《明星为你读绘本》,
Make sure to check out all of our stories.
请一定要查看我们的所有故事。
And keep watching and keep reading.
也请保持观看,保持阅读。