手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 热点资讯传送门 > 正文

英国最高法院裁定跨性别者不是女性

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Britain's highest court ruled on Wednesday that only biological and not trans women meet the definition of a woman under equality laws.

英国最高法院周三裁定,根据平等法,只有生理上的女性才符合女性的定义,而跨性别女性不符合。
The landmark decision was met with dismay by trans supporters but welcomed by the government as bringing clarity.
这一里程碑式的裁决令跨性别支持者感到失望,但政府表示欢迎,称其明确了法律定义。
It's the latest example of the wider debate around transgender rights ending up before the courts.
这是围绕跨性别权利的广泛争论最终诉诸法庭的最新例证。
Here is Deputy President of the Supreme Court Patrick Hodge.
以下是英国最高法院副院长帕特里克·霍奇的发言。
"The terms women and sex in the Equality Act 2010 refer to a biological woman and biological sex, but we counsel against reading this judgment as a triumph for one or more groups in our society at the expense of another -- it is not."
“《2010年平等法案》中‘女性’与‘性别’这两个术语,是指生物学意义上的女性与生物性别,但我们提醒各方,不应将本判决解读为社会中某一群体对另一群体的胜利--事实并非如此。”

QQ20250423-132416.png

The much anticipated ruling focused on whether a trans woman with a gender recognition certificate (GRC) is protected from discrimination as a woman under Britain's Equality Act.

这一备受期待的裁决聚焦于持有性别承认证书(GRC)的跨性别女性是否能依据英国《平等法》作为女性获得免遭歧视的保护。
Critics said that including a trans woman as a woman under the law could impact single-sex services for women such as refuges, hospital wards and sports.
批评人士认为,将跨性别女性纳入法律定义的女性范畴可能会影响为女性提供的单一性别服务,如庇护所、医院病房和体育运动。
But transgender campaigners said that excluding them could lead to discrimination, especially over employment issues.
但跨性别权益人士表示,将他们排除在外可能导致歧视,特别是在就业问题上。
The Supreme Court said trans people -- whether trans women or men -- would not be disadvantaged by its decision as the Equality Act afforded them protection against discrimination or harassment.
最高法院表示,跨性别者--无论是跨性别女性还是跨性别男性--都不会因此项裁决处于不利地位,因为《平等法》已为其提供反歧视或骚扰的保护。
But legal experts said the ruling showed equality legislation might need to be urgently updated to ensure trans people were protected.
但法律专家指出,该裁决表明可能需要紧急修订平等立法以确保跨性别群体受到保护。

重点单词   查看全部解释    
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
anticipated [æn'tisipeit]

想一想再看

adj. 预期的;期望的 v. 预料(anticipat

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,该判决书

联想记忆
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
triumph ['traiəmf]

想一想再看

n. 凯旋,欢欣
vi. 得胜,成功,庆功

 
clarity ['klæriti]

想一想再看

n. 清楚,透明

 
definition [.defi'niʃən]

想一想再看

n. 定义,阐释,清晰度

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。