This is the day where more states vote than any other date.
这一天是美国投票州数最多的一天。
Both Republicans and Democrats casting their votes in at least 15 states and one territory to choose their party's presidential nominee.
共和党人和民主党人在至少15个州以及一个属地进行投票,选出各自政党的总统候选人。
The term Super Tuesday is only several decades old and originally referred to those states voting at the end of the primary season in June.
“超级星期二”这个词只有几十年的历史,最初指的是那些在6月份初选结束时投票的州。
But in the 1980s, Democrats in southern states combined their voting days to front load the primary process.
但在20世纪80年代,南方各州的民主党人把投票日合并,提前走完初选过程。
They thought this timing would give an edge to more moderate candidates in their party, though, that goal hasn't always worked for either party.
他们认为,这一时机将给他们党内较为温和的候选人带来优势,但这一目标并不总是对两党都有效。
This Super Tuesday could be Nikki Haley's best chance to challenge former president Donald Trump for the Republican presidential nomination.
这个“超级星期二”可能是妮基·黑利挑战前总统唐纳德·特朗普获得共和党总统候选人提名的最佳机会。
Over the weekend, Haley won the GOP primary in Washington, D.C. Her first such win this election season.
周末,黑利赢得了华盛顿特区的共和党初选,这是她这个选举季的首次胜利。
Trump has won every other primary or caucus, holding a 244 to 43 lead in the delegate count over Haley.
特朗普赢得了其他所有的初选(预选会议),在代表人数上以244比43领先黑利。
At least 1,215 delegates are needed to win the party's nomination.
要赢得党内提名,至少需要1215名代表的支持。
Now, on Monday, former president Trump had a meaningful victory at the Supreme Court.
周一,前总统特朗普在最高法院取得了一场有意义的胜利。
The justices unanimously agreeing that he should remain on the ballot in Colorado.
法官们一致同意他应该保留科罗拉多州的选票。
The state previously declared that he was ineligible to run for president because of his alleged role in the January 6th attack on the U.S. capital building.
科罗拉多州此前宣布他没有资格竞选总统,因为他涉嫌参与了1月6日对美国国会大厦的袭击。
But the Supreme Court put him back on Colorado's ballot.
但最高法院恢复了他在科罗拉多州的选票。
Now, for Democrats, while Super Tuesday is super important, it may be less of a defining moment than President Biden's State of the Union Address which will be held on Thursday.
现在,对民主党人来说,虽然“超级星期二”非常重要,但它可能不像拜登总统将于周四发表的国情咨文演讲那样具有决定性意义。
A series of recent polls show voters concerns with the current U.S. president.
最近的一系列民意调查显示,选民对现任美国总统感到担忧。
The 81-year-old commander in chief faces distrust in his ability to serve a second term as well as frustration with how his administration has handled global and domestic crises.
这位81岁的最高统帅面临着人们对他连任能力的怀疑,以及对他领导的政府处理国内外危机的方式的失望。
So the State of the Union Speech will give Biden an opportunity to address these concerns and reassure voters.
因此,国情咨文演讲将给拜登一个解决这些担忧、让选民放心的机会。
Now, one of the major concerns of voters is President Biden's policies towards Israel and Gaza, and that's where we're going next.
现在,选民们最关心的问题之一是拜登总统对以色列和加沙的政策,这也是我们接下来要报道的内容。
It has been nearly five months since Hamas attacked Israel.
哈马斯袭击以色列已经将近5个月了。
And since then Israel has waged war on the Palestinian territory.
从那以后,以色列对巴勒斯坦领土发动了战争。
Currently, U.S. officials are negotiating a six-week ceasefire proposal that would allow for the release of hostages held by Hamas and a surge of humanitarian aid into Gaza.
目前,美国官员正在就一项为期六周的停火提议进行谈判。停火提议将考虑释放被哈马斯扣押的人质,并向加沙地带提供大量人道主义援助。
Progress towards a deal being reached has been slow as both sides claim, there are sticking points holding them back.
达成协议的进程一直很缓慢,正如双方所声称的那样,存在阻碍他们达成协议的难点。
In the meantime, the U.S. began airdropping emergency humanitarian assistance this weekend with thousands of meals for the war-torn Gaza residents.
与此同时,美国本周末开始空投紧急人道主义援助,为饱受战争蹂躏的加沙居民提供数千份食物。