Israel's military says its forces will remain in five strategic locations in southern Lebanon after Tuesday's deadline for their withdrawal under a cease-fire with the Hezbollah militant group.
以色列军方表示,根据与真主党武装组织达成的停火协议,在周二的撤军期限之后,其军队将留在黎巴嫩南部的五个战略要地。
Lebanon's government has expressed frustration over another delay. A separate cease-fire in Gaza is also in doubt as the region marks 500 days of Israel's war with Hamas.
黎巴嫩政府对又一次拖延表示沮丧。加沙地区的单独停火协议也充满不确定性,此时正值以色列与哈马斯交战持续500天之际。
Talks are yet to start on the cease-fire's second phase, which would release more hostages and cede the withdrawal of Israeli forces from the territory.
停火的第二阶段谈判尚未开始,该阶段将释放更多人质并让以色列军队撤出该地区。
An Israeli official says four bodies are expected to be returned to Israel on Thursday.
一名以色列官员表示,预计周四将有四具尸体返回以色列。
A Delta Airlines plane flipped while landing at Toronto's Pearson Airport and ended up on its roof on Monday, injuring 19 people. AP correspondent Mike Hempen reports.
周一,达美航空的一架飞机在多伦多皮尔逊机场降落时翻倒,最后撞到屋顶,造成19人受伤。美联社记者迈克·汉彭(Mike Hempen)报道。
The airport says an incident occurred on a Delta flight from Minneapolis and that all 80 passengers and crew members have been accounted for. Paramedics say three people are critically injured.
机场称,一架从明尼阿波利斯起飞的达美航空航班发生了一起事故,所有80名乘客和机组人员都已找到。医护人员说,三人伤势严重。
Video shows the plane upside down on a snowy tarmac as emergency workers hose it down.
视频显示,飞机在积雪的停机坪上翻倒,紧急救援人员用水管冲洗。
It's too early to say what caused the plane to flip, but weather may have been a factor.
现在说飞机翻倒的原因还为时过早,但天气可能是其中一个因素。
The Meteorological Service of Canada says the airport was experiencing blowing snow and wind gusts.
加拿大气象局表示,机场当时正遭遇风雪和阵风。
It's at least the fourth major aviation mishap in North America in the past month. I'm Mike Hempen.
这是过去一个月北美发生的至少第四起重大航空事故。我是迈克·汉彭。
Mexico says it's waiting for a new response from Google to its request that the tech company fully restore the name Gulf of Mexico to its Google Maps before filing a lawsuit. AP correspondent Julie Walker reports.
墨西哥表示,正在等待谷歌对其要求的新回应,墨西哥要求这家科技公司在谷歌地图上完全恢复墨西哥湾的名称,否则将会提起诉讼。美联社记者朱莉·沃克(Julie Walker)报道。
During a news conference Monday, Mexican President Claudia Sheinbaum shared a letter from Google saying the tech company will not change the name after President Trump declared the body of water the Gulf of America.
在周一的新闻发布会上,墨西哥总统克劳迪娅·辛鲍姆分享了谷歌的一封信,信中称,在特朗普总统宣布这片水域为美国湾后,这家科技公司不会更改名称。
Sheinbaum says the mapping policy violates Mexican sovereignty because the U.S. only has jurisdiction over around 46 percent of the Gulf, the rest controlled by Mexico and Cuba.
辛鲍姆说,这项测绘政策侵犯了墨西哥的主权,因为美国只对墨西哥湾约46%的地区拥有管辖权,其余地区由墨西哥和古巴控制。
The Mexican president also says, "We will wait for Google's response and if not, we will proceed to court." I'm Julie Walker.
墨西哥总统还表示,“我们将等待谷歌的回应,如果没有回应,我们将诉诸法庭。”我是朱莉·沃克。
Vatican authorities said Monday that Pope Francis has a complex infection in his respiratory system and will require more targeted drug treatment.
梵蒂冈当局周一表示,教皇方济各的呼吸系统感染情况复杂,需要更有针对性的药物治疗。
Officials said the 88-year-old pope is suffering from a polymicrobial respiratory tract infection but gave few details.
官员们表示,这位88岁的教皇患有多种微生物呼吸道感染,但没有透露太多细节。
Experts say that's not uncommon in older people with prior medical problems and should be treatable with the right antibiotics.
专家表示,这种情况在有既往病史的老年人中并不罕见,应该可以用正确的抗生素治疗。