European leaders warn that the outcome of ongoing peace talks between Moscow and Washington will have profound implications for the whole of Europe as Russia's war on Ukraine enters its fourth year. Henry Ridgwell reports.
欧洲领导人警告称,随着俄乌战争进入第四个年头,莫斯科和华盛顿之间正在进行的和平谈判的结果将对整个欧洲产生深远影响。亨利·里奇韦尔(Henry Ridgwell)报道。
Russia's tanks rolled across the Ukrainian border three years ago this month, triggering the worst conflict on European soil since World War II.
三年前的这个月,俄罗斯的坦克驶过乌克兰边境,引发了自二战以来欧洲大陆上最严重的冲突。
On the frozen front lines, the war grinds on as Russia's forces edge forward.
在冰冻的前线,随着俄罗斯军队的推进,战争仍在继续。
But behind the scenes, the geopolitical forces that are shaping the conflict appear to be changing fast.
但在幕后,影响冲突的地缘政治力量似乎正在迅速变化。
Russia and the United States began peace talks this week in Saudi Arabia. Ukraine and Europe have not been invited.
本周,俄罗斯和美国在沙特阿拉伯开始和平谈判。乌克兰和欧洲没有受到邀请。
Britain and France have already said they may be willing to contribute a peacekeeping force in Ukraine.
英国和法国已经表示,他们可能愿意向乌克兰派遣一支维和部队。
It's estimated that would require at least 100,000 troops. There are deep concerns over the potential risks.
据估计,这将需要至少10万名士兵。人们对潜在风险深感担忧。
The U.S. defense secretary has said that European security will no longer be a priority, and Washington is demanding NATO allies increase their defense spending.
美国国防部长表示,欧洲安全将不再是优先事项,华盛顿要求北约盟国增加国防开支。
Hard decisions with profound implications for Europe, says British Defense Secretary John Healy.
英国国防大臣约翰·希利(John Healy)表示,这些艰难的决定对欧洲有着深远的影响。
"The decisions that we make right now over the coming weeks will not only define the outcome of the conflict in Ukraine, but the security of our world for a generation to come."
“我们在未来几周做出的决定不仅将决定乌克兰冲突的结果,还将决定我们世界未来一代的安全。”
Many in the region fear those decisions are being made by others, and Europe isn't in the room. Henry Ridgwell, VOA News.
该地区许多人担心这些决定是由其他人做出的,而欧洲不在场。美国之音新闻记者亨利·里奇韦尔报道。
New York Governor Kathy Hochul slammed the Trump administration on Wednesday for revoking approval of New York City's congestion pricing program designed to reduce traffic and raise funds for public transit improvements.
纽约州州长凯茜·霍楚尔周三抨击特朗普政府撤销了纽约市拥堵收费计划的批准,该计划旨在减少交通流量并为公共交通改善筹集资金。
Reuters correspondent Jillian Kitchener reports. New York City's congestion pricing program charges most drivers $9 to enter much of Manhattan in an effort to reduce traffic.
路透社记者吉莉安·基钦纳(Jillian Kitchener)报道。纽约市的拥堵收费计划向大多数司机收取9美元以进入曼哈顿大部分地区,以减少交通流量。
"Feels like the commuters of our city and our region are now the roadkill on Donald Trump's revenge tour against New York."
“感觉我们城市和地区的通勤者现在成了唐纳德·特朗普对纽约复仇之旅的牺牲品。”
In a Truth Social post, President Trump said, quote, "Congestion pricing is dead. Manhattan and all of New York is saved. Long live the king."
在一篇真相社交帖子中,特朗普总统表示:“拥堵收费制度已死。曼哈顿和整个纽约都得救了。国王万岁。”
"We are not subservient to a king or anyone else out of Washington."
“我们不会屈从于国王或华盛顿的任何人。”
Transit officials say the program has cut commuting times and that subway ridership has grown since the toll was introduced.
交通官员表示,该计划缩短了通勤时间,自收费制度实施以来,地铁乘客量有所增加。