Chinese Foreign Minister Wang Yi has called for stronger strategic coordination with France to build a more fair and equitable global governance system.
中国外交部长王毅呼吁加强与法国的战略协调,以构建更加公正合理的全球治理体系。
He made the remarks while meeting with his visiting French counterpart, Jean-Noel Barrot, in Beijing.
他是在北京会见来访的法国外长让-诺埃尔·巴罗时说这番话的。
Wang said China is willing to deepen cooperation with France in traditional sectors while expanding new areas for cooperation, and that it encourages mutual investment.
王毅表示,中国愿意深化与法国在传统领域的合作,同时拓展新的合作领域,并鼓励相互投资。
He also called on the two sides to work together to ensure the success of promoting the number of French students studying in China to exceed 10-thousand in the next three years, and doubling the scale of European youth exchanges in China during the same period.
他还呼吁双方共同努力,确保在未来三年内推动在中国学习的法国学生人数超过1万人,并在同一时期将欧洲青年在华交流规模翻一番。
Barrot said France remains committed to developing future-oriented, long-term and stable relations with China.
巴罗表示,法国将继续致力于同中国发展面向未来、长期稳定的关系。
He added that France supports free trade and opposes trade wars.
他补充说,法国支持自由贸易,反对贸易战。
China and France have vowed to ensure an effective implementation of the Paris Agreement.
中国和法国誓言要确保《巴黎协定》的有效实施。
This comes as the two countries issued a joint statement on climate change on the occasion of the tenth anniversary of the agreement, following a meeting between the two foreign ministers in Beijing.
与此同时,两国外长在北京举行会晤后,在该协议十周年之际发表了一份关于气候变化的联合声明。
The two sides vowed to firmly support the agreement and its goal of holding the increase in the global average temperature below two degrees Celsius above pre-industrial levels.
双方誓言坚决支持该协议及其将全球平均气温较工业化前水平上升控制在2摄氏度以下的目标。
They also agreed to strengthen cooperation on energy efficiency and decarbonization in the areas of energy, industry, transportation and buildings.
双方还同意在能源、工业、交通和建筑等领域加强能效和脱碳合作。
The two countries also pledged to jointly support climate actions and protect biodiversity and ecosystems.
两国还承诺共同支持气候行动,保护生物多样性和生态系统。
China will support France in holding a successful UN Ocean Conference in June.
中国将支持法方在6月成功举办联合国海洋大会。
The Boao Forum for Asia Annual Conference has officially opened in Hainan Province.
博鳌亚洲论坛年会在海南省正式开幕。
Chinese Vice Premier Ding Xuexiang attended the opening ceremony on the southern island, and delivered a keynote speech.
中国国务院副总理丁薛祥出席了在这个南部岛屿举行的开幕式,并发表了主旨演讲。
Events have been ongoing since Tuesday.
自周二以来,活动一直在进行。
This year's gathering reflects efforts in Asia to promote multilateralism, boost development and jointly respond to global challenges.
今年的会议反映了亚洲推动多边主义、促进发展、共同应对全球挑战的努力。
China has urged the United States to reflect on its hegemonic bullying and plunder of developing countries in Latin America and the Caribbean.
中国敦促美国反思其霸权主义欺凌和掠夺拉美和加勒比地区发展中国家的行径。
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun made the remarks following U.S. Secretary of State Marco Rubio's remarks in Latin America.
外交部发言人郭嘉昆是在美国国务卿马尔科·鲁比奥在拉美发表讲话后发表上述言论的。
Rubio claimed that Chinese investment constitutes predatory behavior and leads to excessive debt that local governments cannot repay.
鲁比奥声称,中国的投资构成了掠夺性行为,并导致地方政府无法偿还的过度债务。
Guo urged the U.S. to stop distorting and slandering China, saying that spreading false information with the aim of sowing discord between China and other countries will not succeed.
郭嘉昆敦促美国停止歪曲和诽谤中国,他说,散布虚假信息,试图挑拨中国与其他国家的关系,这是不会得逞的。
He said China has always respected the will of other countries in its investment cooperation with them, which has effectively promoted their economic development and improved their people’s living standards.
他说,中国在对他国的投资合作中始终尊重他国的意愿,有力地促进了各国经济的发展,提高了人民的生活水平。
China's Commerce Ministry has announced that the country has filed a lawsuit against the United States over its additional tariffs.
中国的商务部宣布,中国已就美国的额外关税对美国提起诉讼。
China filed the lawsuit under the WTO dispute settlement system.
中国根据世贸组织争端解决机制提起诉讼。
Commerce Ministry Spokesperson He Yadong described the U.S. tariffs as a clear example of unilateralism and protectionism, which violate WTO rules.
商务部发言人何亚东称美国的关税是违反世贸组织规则的单边主义和保护主义的明显例证。
The spokesperson said the U.S. has agreed to consultations under the WTO system, and that China will continue to advance the procedures in line with WTO rules.
这位发言人说,美方已同意在世贸组织体制下进行磋商,中国将继续按照世贸组织规则推进磋商程序。
Over 30 representatives from defense ministries of the Shanghai Cooperation Organization have attended a military meeting in east China.
30多名上海合作组织国防部门代表出席了在中国东部举行的军事会议。
The first meeting of International Military Cooperation Organs of the SCO Member States for 2025 was in Qingdao on Wednesday and Thursday.
周三和周四,上海合作组织成员国国际军事合作机构2025年首次会议在青岛举行。
Participants had exchanges on deepening defense and security cooperation within the SCO framework.
与会者就深化上海合作组织框架内的防务安全合作交换了意见。
They also expressed willingness to maintain close communication to prepare for the upcoming SCO Defense Ministers' Meeting.
各方还表示愿意保持密切沟通,为即将举行的上海合作组织防长会议做好准备。
A Chinese military spokesperson says the People's Liberation Army will shatter all attempts of Taiwan separatist activities.
中国军方发言人表示,中国人民解放军将粉碎一切台湾分裂活动的企图。
National Defense Ministry Spokesperson Wu Qian made the remarks days after the PLA conducted drills near Taiwan.
解放军在台湾附近进行演习几天后,国防部发言人吴谦发表了上述言论。
Wu said the drills are a deterrent against secession plots and a warning against external interference.
吴谦表示,演习是对分裂阴谋的威慑,也是对外部干预的警告。
He said the drills are completely necessary and just.
他说,演习是完全必要和公正的。
A fire at a ski resort hotel in northwest Turkiye has killed a person and injured three others.
土耳其西北部一家滑雪度假村酒店发生火灾,造成一人死亡,三人受伤。
The fire is under control, and an investigation is underway.
火势已得到控制,调查正在进行中。
The hotel's accommodation certificate had expired and not been renewed.
酒店的住宿证明已经过期,没有更新。