I swallowed the lump in my throat and stared at the how-to-talk-to-your-kids pamphlets scattered on my nightstand. "I'm listening," I whispered.
我咽下哽在喉咙里的东西,凝视着散放在床头柜上的那些如何跟孩子交流的小册子,轻声说道:“我在听”。
You know, back there on the road, after I got the car under control, I started thinking about the baby and taking care of it. Then I saw this phone booth, and it was as if I could hear you preaching about how people shouldn't drink and drive. So I called a taxi. I want to come home.
“你知道吗,在回来的路上,我把车停稳后,就开始想我的宝宝,想着怎么照顾我的宝宝。然后我就看到了这个电话亭。我好像听到你在喋喋不休地劝我不要酒后开车。所以我就叫了辆出租车,我想要回家。”
That's good, Honey, I said, relief filling my chest. My husband came closer, sat down beside me and laced his fingers through mine. I knew from his touch that he thought I was doing and saying the right thing.
“这样很好啊,宝贝。”我说道,心里感到宽慰了一些。丈夫走近我,坐在旁边,和我十指相扣。双手相触时,我知道,他认为我现在就应该这样做,也应该这样说。
But you know, I think I can drive now.
“可你知道,我觉得我现在可以开车。”
No! I snapped. My muscles stiffened, and I tightened the clasp on my husband's hand. "Please, wait for the taxi. Don't hang up on me until the taxi gets there."
“不行!”我厉声说道。我的肌肉紧张起来,攥紧了丈夫的手。“等出租车来,行吗!等出租车来了以后再挂电话!”
I just want to come home, Mama.
“可我只想回家呀,妈妈。”
I know. But do this for your mama. Wait for the taxi, please.
“我知道。但是为了妈妈,千万要等出租车来!”
I listened to the silence in fear. When I didn't hear her answer, I bit into my lip and closed my eyes. Somehow I had to stop her from driving.
听着电话那端的沉默,我心惊胆战。听不到她的回答,我咬着嘴唇,闭上眼睛。不管怎样,我都不能让她开车。
There's the taxi, now.
“出租车来了。”
Only when I heard someone in the background asking about a Yellow Cab did I feel my tension easing.
直到我听见电话那边传来询问出租车的声音,绷紧的神经才松弛下来。