Don: And he never did come out to look at that thing that flew overhead. He wasn't even interested. (He turns to the faces in the group.) Why? Why didn't he come out with the rest of us to look?
唐:他始终就没出来看一眼从我们头顶飞过的那个东西。他根本就不感兴趣。(他转过身朝向大家。)为什么?为什么他不和其他人一样出来看看呢?
Charlie: He was always an oddball. Him and his whole family.
査理:他一直就很古怪。他全家都是这样的。
Don: What do you say we ask him?
唐:我们问问他,怎么样?
(The group suddenly starts toward the house.)
(人群突然向房子走去。)
Steve: Wait a minute... wait a minute! Let's not be a mob!
史蒂夫:等一下……等一下!不要冲动!
(The people seem to pause for a moment. Then, much more quietly and slowly, they start to walk across the street. GOODMAN stands there alone, facing the people.)
(人们似乎停了片刻。然后,他们开始更加安静、缓慢地穿过街道。古德曼一个人站在那儿,面对着大家。)
Goodman: I just don't understand it. I tried to start it, and it wouldn't start. You saw me.
古德曼:我也不明白。我想发动汽车,但没发动起来。这你们都看见了。
(And now, just as suddenly as the engine started, it stopped. There’s a frightened murmuring of the people.)
(正在这时,就像突然启动时一样,发动机又突然停止了。人群中传出惊恐的低语声。)
Don: Maybe you can tell us. Nothing's working on this street. Nothing. No lights, no power, no radio. Nothing except one car—yours!
唐:或许你能告诉我们。这条街上所有的东西都陷入了瘫痪。所有的东西。没有灯,没有电, 收音机没有信号。没有东西可以工作,除了一辆车——你的车。
(The people picks this up, and their murmuring becomes a loud chant filling the air with demands for action.)
(人们重新议论起这个话题,他们的低语变成了高声的呼叫,空气中充满了要求采取行动的呼声。)
Goodman: Wait a minute now. You keep your distance—all of you. So I've got a car that starts by itself—well, that's weird—I admit it. But does that make me a criminal or something? I don't know why the car works—it just does!
古德曼:等一下。你们离我远点儿——你们都离我远点儿。我的车能自己发动——是的,很古怪——我承认。但这难道就能证明我是一个罪犯什么的吗?我不知道车为什么会发动——它就是自己发动起来的!