"This very evening," returned Phileas Fogg. He took out and consulted a pocket almanac, and added, "As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the £20,000, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount."
“就是今晚,”菲利亚·福格回答说。他从口袋里拿出一本袖珍历书,翻阅后又说道:“今天是10月2号星期三,我应该于12月21号星期六晚上8点45分前回到伦敦改良俱乐部的这个房间里。要是我不如期回来,那么我存在巴林氏那里的20000英镑,不论在法律上,或 是在事实上都归你们了,先生们。这儿是一张20000英镑的支票。”
A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg remained calm. He certainly did not bet to win, and had only risked the £20,000, half of his fortune, because he knew that he might have to spend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they felt that betting under conditions so difficult to their friend was somehow morally wrong.
—张打赌的契约书立即写好,六位当事人在上面签了字。整个过程中福格很冷静。他打赌当然不是为了赢钱,他只拿出一半财产的20000英镑打赌,是因为他知道大约要花费另一半的财产来完成这个很困难,甚至可能做不到的计划。至于他的对手们,他们看起来有些不安,这并不是因为赌注太大,而是因为他们感觉完成这件事如此困难,跟这位朋友打这样一个赌,从道义上说是不对的。
The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure.
7点的钟声敲响了,他们向福格先生建议停止打牌,好让他在动身前准备准备。
"I am quite ready now," was his tranquil response. "Diamonds are trumps: Be so good as to play, gentlemen."
“我现在已经准备好了,”这位绅士心平气和地回答道,“方块为王牌,请出牌,先生们。”