Get off this seat!
“从这个座位上滚开!”
Karlie did not hear the gruff voice. Ou Klaas would be on the land now, waiting for his tot of cheap wine.
卡里并没有听到这粗暴的声音。欧·克拉斯现在应该在田地里,等着喝他那点便宜的葡萄酒。
I said get off the bench, you swine!
“我说了让你从这个长凳上滚开,你这头猪猡!”
Karlie suddenly whipped back to reality. For a moment he was going to jump up, then he remembered who he was and why he was sitting there. Suddenly he felt very tired. He looked up slowly into a very red face that stared down at him.
卡里猛地回到了现实世界。有一瞬间,他差点跳了起来。然后他想起了他是谁以及他为什么要坐在那里。突然,他感到非常疲惫。他慢慢抬起头来,看到一张涨红的脸朝下盯着自己。
Get up! I said. There are benches down there for you!
“起来!我说。那边有你坐的长凳!”
Karlie stared up and said nothing. He stared up into very sharp, cold gray eyes.
卡里抬头注视着,没有作声。他直视着那双尖刻冷漠的灰眼睛。
Can't you hear me speaking to you, you black swine!
“难道你听不见我在和你说话吗?你这头黑猪猡!”
Slowly and deliberately Karlie puffed at his cigarette. So this was his test. They both stared at each other, challenged with the eyes, like two boxers, each knowing that they must eventually trade blows yet each afraid to strike first.
卡里故意慢慢地吐着烟雾。这是对他的考验。他们彼此对视着,用眼神交锋,就像两个拳击手,都知道最终会交手,但都害怕先出击。
Must I dirty my hands on scum like you?
“非得要我在你这样的贱人身上弄脏我的手吗?”
Karlie said nothing. To speak would be to break the spell, the supremacy he felt he was slowly gaining. An uneasy silence. Then...
卡里什么都没说。开口说话将会打破僵局,他感觉自己正在慢慢取得优势。又是一段令人不安的沉寂。然后那个白人又说:
I will call a policeman rather than kick a Hotnot like you! You can't even open your black jaw when a white man speaks to you!
“我要叫警察来,而不会去踢像你这样的笨蛋!当一个白人跟你讲话时,你连张开你那黑嘴巴回话都不会吗?”