Karlie saw the weakness. The white youth was afraid to take action himself. He, Karlie, had won the first round of the bench dispute!
卡里看出了他的弱点。这个白人青年不敢自己动手。他——卡里——已经在长凳之争的第一轮较量中获胜!
A crowd now collected. "Afrika!" shouted one joker. Karlie ignored the remark. People were now milling around, staring at the unusual sight of a black man sitting on a white man's bench. Karlie merely puffed on.
现在周围已经聚集了一群人。“非洲人!”一个家伙喊道。卡里没有理睬。人们在周围转来转去,围观这难得一见的场面:一个黑人坐在一张属于白人的长凳上。卡里只是继续吞吐着烟雾。
Look at the black ape! That's the worst of giving these Kaffirs too much rope!
“瞧瞧这只黑猿猴!给这些黑鬼太多的自由真是再糟糕不过了!”
I can't understand it, they have their own benches!
“我真不明白,他们有自己的长凳呀!”
Don't get up, you have every right to sit there!
“别站起来,你完全有权利坐在那里!”
He'll get hell when a policeman comes!
“等警察来了,就够他喝一壶了!”
Mind you, I can't see why they shouldn't sit where they please!
“说真的,我不明白他们为什么不能愿意坐哪儿就坐哪儿!”
I've said before, I've had a native servant, and a more impertinent...
“我以前说过,我用过一个黑人奴仆,比这个更放肆……”
Karlie sat and heard nothing. Irresolution had now turned to determination. Under no condition was he going to rise. They could do what they liked.
卡里坐着,什么都没听进去。之前的犹豫不决现在已变成了坚定不移的决心。无论如何他都不能站起来。他们愿意怎么办就怎么办。
So this is the fellow. Hey, get up there! Can't you read? The policeman was towering over him. Karlie could see the crest on his buttons and the thin wrinkles on his neck. "What is your name and address?"
“这么说就是这个家伙了。嗨,站起来!难道你不识字吗?”警察居高临下地看着他。卡里能够看到警服扣子上的徽章和他脖子上的细小皱纹。“你叫什么,住哪里?”
Karlie still maintained his obstinate silence. It took the policeman rather unawares. The crowd was growing every minute.
卡里仍旧保持他那固执的沉默。这让警察感到十分意外。围观的人越来越多。