You have no right to speak to this man in such a manner! It was the white lady in the blue dress.
“你没有权利跟这个人用这种方式讲话!”这是那位穿蓝色连衣裙的白人妇女。
Mind your own business! I'll ask your help when I need it. It is people like you who make Kaffirs think they're as good as white people! Then, addressing Karlie, "Get up, you!"
“少管闲事!我需要你的帮助的话,我会找你的。正是像你这样的人才让黑人以为他们能和白人一样!”然后,他冲着卡里说起来,嗨!”
I insist that you treat him with proper respect!
“我坚持要求你应该尊重他!”
The policeman turned red. "This..." this..." He was at a loss for words.
那个警察脸涨得通红。“这……这……”他无言以对。
Kick up the Hotnot if he won't get up! shouted a spectator.
“如果这个混蛋不起来,就把他踢起来吧!”一个围观者喊道。
Rudely a white man laid hands on Karlie. "Get up, you bloody bastard!"
一个白人粗鲁地抓住了卡里。“起来,你这个该死的混蛋!”
Karlie turned to resist, to cling to the bench, his bench. There were more than one man now pulling at him. He hit out wildly and then felt a dull pain as somebody rammed a fist into his face. He was now bleeding and wild-eyed. He would fight for it. The constable clapped a pair of handcuffs round Karlie's wrists and tried to clear a way through the crowd. Karlie was still struggling. A blow or two landed on him. Suddenly he relaxed and slowly struggled to his feet. It was useless fighting any longer. Now it was his turn to smile. He had challenged and won. Who cared at the result?
卡里转身反抗,死死地抓住长凳——他的长凳。现在不止一个人在拽他。他胡乱地挥着拳头,然后他感到一阵钝痛,有人一拳打在了他的脸上。现在他流着血怒目而视。他要为此而战。那个警察将一副手铐铐在了卡里的手腕上,并竭力在人群中清出一条路来。卡里还在挣扎。他又挨了一两拳。突然,他放松了,慢慢挣扎着站了起来。再继续抗争也是无用的。现在他该微笑了。他已经挑战了,并且成功了。谁还在乎结果?
Come on, you swine! said the policeman, forcing Karlie through the crowd.
“快点,你这头猪猡!”那个警察边说边强行将卡里带出了人群。
Certainly, said Karlie for the first time, and stared at the policeman with the arrogance of one who dared to sit on a "European" bench.
“当然。”卡里终于开口了,他带着一种敢于坐在“欧洲人”专用长凳上的傲慢神情盯着那个警察说道。