"I am not aware," said Mr Crowther,
“我没觉得我提到了我自己,”克劳瑟先生说,
"that I mentioned myself, but I certainly consider my suitcase more important than yours, and in saying this I make no reference to the quality of the leather, but merely to the fact that I am myself, while you are a total stranger."
“但是我很确定我的手提箱比你的更重要,我这样说并不是考虑到皮革的质量,只是针对我是我自己,而你是一个完全陌生的人这个事实。”
"And the affairs of strangers don't interest you?"
“那么,陌生人的事你就完全不感兴趣?”
"Only in so far as they affect mine."
“只有在当这些事影响到我时。”
"Well," said Mr Harraby-Ribston, "I should certainly have thought that when I threw my suitcase out of the window it could hardly have failed to affect somewhat..."
“好吧,”哈利比-里伯斯顿先生说, “我早该想到的,当我把手提箱扔出窗外时,我认为这几乎不可能一点也没有影响到……”
"Not in the least!" said Mr Crowther coldly.
“丝毫没有! ”克劳瑟先生冷冷地说。
"It only shows," Mr Harraby-Ribston remarked, "how people differ.
“这只是表明,”哈利比-里伯斯顿先生说,“人们是多么的不同,
Now if you had thrown your suitcase out of the window, I should have been extremely curious to know why you did it."
如果当时是你把手提箱扔出了窗外,我会非常好奇想要知道你为什么那么做。”
"I gather," replied Mr Crowther with complete detachment, "that you are anxious to tell me why you did it."
“我猜想,”克劳瑟先生以一种非常冷静、客观的语气回答道,“你很急切地想要告诉我你为什么那么做。”