"Not if it wouldn't interest you, though, I must say, I find it hard to believe that anyone could fail to be interested."
“如果它不令你感到好奇的话,我不会说的,但是我必须说,我认为很难去相信有人会对这个不感兴趣。”
He paused, but Mr Crowther made no reply; on the contrary, he showed every sign of resuming his reading.
他停了下来,但是克劳瑟先生没有回答;相反,他却表现出想要继续看书的样子。
To prevent this, Mr Harraby-Ribston leaned back in his seat and launched out.
为了阻止他这样做,哈利比-里伯斯顿先生背箱在座位上,大谈特谈起来。
"The truth of the matter is that I have just, an hour and a half ago, abandoned home and wife and I am starting life afresh,
“我所做的那件事的真相是,一个半小时前,我刚刚抛弃了家庭和妻子,要开始新的生活,
and the reason why I threw my suitcase out of the window just now was that I had suddenly realized that in it I was taking some of the old life with me.
而我刚才把手提箱抛出窗外是因为我突然意识到我把过去的生活带到了箱子里。
Clothes, hairbrushes and so on all have their associations, and associations are precisely what I want to be rid of.
衣服、梳子等这些东西都会使我联想到过去,而这些联想恰恰是我想抛弃的。
Hence my rather unusual action.
因此,我做出了那个不寻常的举动。
I'm no chicken, I admit; I'm a man of nearly fifty, I've been married for twenty-one years, and yet here I am, starting life afresh.
我承认我不是个年轻人;我是一个将近50岁的男人,我已经结婚21年了,而现在我要重新开始生活。
Well, that may seem to you a very extraordinary thing to do."
那么,在你看来这应该是一件很不寻常的事吧。”