Douglas: No, I—
道格拉斯:没有,我——
Trudy: You mustn't do that, you know. He only likes people who agree with him all the time. It comes of being surrounded by people who nod at him all day at work. He prefers us all to nod at home, too...
特鲁迪:你不可以那样做,你知道。他只喜欢那些意见总与他一致的人。这都是因为在他工作的时候,他总是被一些对他献殷勤的人包围着。他更喜欢我们所有人在家也对他点头称是······
Vic: (Innocently) What did I do, eh? What am I meant to have done, now?
维克:(很无辜的样子)我做错了什么,嗯?你们说我这次又做错了什么事情?
(DOUGLAS and TRUDY have just returned from their walk along the beach. They begin to discuss what happened in the bank raid seventeen years ago.)
(道格拉斯和特鲁迪刚刚从海滩上散步回来他们开始谈论起十七年前发生的银行抢劫案。)
Trudy: You really don't bear any resentment for what he did? To you? To your wife? It's like it never mattered to you at all?
特鲁迪:你真的不怨恨他对你们所做的事情吗?对你,对你的妻子?你对此一点儿都不在乎吗?
Douglas: Oh, it mattered. Of course it did. Only—Well, it wasn't as straightforward as that. Let me try and explain, then. It's difficult. (Pause) Working with me in this bank—I was twenty-five at the time—was the most beautiful woman I have ever seen in my life, anywhere. Before or since. Her name was Nerys Mills. And I was madly in love with her. Some days I couldn't look at her at all. My hands would shake and my voice used to crack when I spoke and I'd feel sick in my stomach. Anyway, needless to say—Nerys didn't take any notice of me. No, that's not exactly true. She was generally very nice and polite, but, so far as romance went, I think I was definitely at the bottom of the reserves as far as she was concerned. She was actually unofficially engaged to this other man—(Darkly) I forget his name now.
道格拉斯:哦,我在乎。当然在乎。只不过——嗨,不像那么简单。那我来解释一下吧:真是一言难尽。(停顿了一下)和我一起在这家银行工作的——我当时25岁——有一位我一生中所见过的最漂亮的女人,无论是过去还是现在我都这样认为。她叫奈瑞斯•米尔斯。我疯狂地爱上了她。有一阵子我根本无法面对她。我一说话,我的手就会颤抖,嗓子变得粗哑,胃也难受。不管怎么,不用说——奈瑞斯根本不理睬我。不,这么说也不全对。她通常热情又有礼貌,但就谈恋爱来说,我觉得自己肯定被她排在候选人的最末位。她实际上已和另一个人非正式地订了婚——(郁闷地)我现在忘记了他的名字。