Trudy: (Sadly) Ah...
特鲁迪:(悲伤地)哦……
Douglas: And as time went by, I was just resigning myself to life without her—when the bank raid occurred. And that did change everything. There's no doubt about it. I don't know why I did what I did. Your husband was right, it was madness. It just seemed the only thing to do at the time, that's all. There was this stranger threatening the woman that I cared more than my own life for... I couldn't help myself, you see?
道格拉斯:随着时间的流逝,我几乎都不对她报有任何希望的时候——银行发生了抢劫案。那确实改变了一切。这是毫无疑问的。我也不知道我为什么做出了那样的举动。你丈夫说得对,那时我是疯了。在当时那似乎是唯一能做的事情,就是这样。一个陌生人正在威胁那女人的生命,而我对她的在意程度超过了我自己的生命……我无法控制自己,你知道吗?
Trudy: (Engrossed) No. I see. I see.
特鲁迪:(全神贯注)是的,我知道,我知道。
Douglas: Afterwards, I went to see her a lot in hospital. Partly through guilt. Only partly. But, you see, if I hadn't run at Vic like that, she might never have—Not that she's ever blamed me. She's never once, ever—Never. Anyway, I went to see her, as soon as they'd let us in to visit. I imagined there'd be so many people round the bed she'd never even see me, anyway. And there were, to start with. I was just there waving my daffodils at her from the back of the crowd. And then slowly they all drifted away. Stopped coming to see her.
道格拉斯:之后,我常常去医院看望她。一定程度上是出于愧疚。这只是部分原因。但是,你知道,如果我没有像那样冲向维克的话,她可能根本不会——她从未责备过我。一次都没有,从来都没有。不管怎样,我去看望她了,而且是在医院刚刚允许探视的时候。我本来想象在她 的病床周围会有许多人,以致于她根本就看不见我。开始时,确实有许多人。我只是站在那里,从人群后冲她挥舞我送她的水仙花。后来,来看望她的人越来越少。最后没有人再来看她了。