Trudy: Did he work in the bank as well?
特鲁迪:他也在那家银行工作吗?
Douglas: No, no. He was a salesman. There's an amusing story to that, I'll come back to that. Anyway, I sat there and—longed for her—day after day, month after month—fantasized about her a little—nothing unpleasant, you know...
道格拉斯:不,他不在。他是一个售货员。这里还有个有趣的故事呢,我讲给你听。总之,我坐在那儿——渴望得到她——日复一日,月复一月——对她仍心存幻想——这没有什么见不得人的,你知道······
Trudy: No, no...
特鲁迪:是的,是的……
Douglas: And some mornings she'd have a chat with me between customers. And then the sun would shine all day, you know...
道格拉斯:有些上午,她会趁没有顾客的时候和我聊聊天,然后一整天就会阳光灿烂,你知道……
(He smiles.)
(他笑了笑。)
Trudy: (Smiling) Yes...
特鲁迪:(微笑着)是的……
Douglas: And other mornings, she'd come in like thunder—something obviously had gone wrong the night before with her and that man... And then, of course, you never got a smile...
道格拉斯:但有些上午,她会满面怒容地进来——显然是头天晚上她与那人闹矛盾了…… 那么,当然你根本就看不到她的笑容了……