小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1. 有志者事竟成
【中译】指有志向的人,做事一定会成功。人生要自己去拼搏、去奋斗,在风雨中百折不挠勇往直前。语出《后汉书·耿弇传》:“将军前在南阳,建此大策,常以为落落难合,有志者事竟成也。”蒲松龄撰:有志者、事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
【英译】where there is a will, there is a way.
2. 勤能补拙
【中译】指后天的勤奋能够弥补先天的不足、缺陷。语本 宋邵雍《弄笔吟》:“弄假像真终是假,将勤补拙总输勤。”理由《高山与平原》:“勤能补拙,熟能生巧。”
【英译】Diligence can make up for lack of intelligence.
本节目属可可英语原创,未经允许,不得转载。
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。