手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李峤-《汾阴行》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《汾阴行》是唐代诗人李峤创作的一首长诗。这是一首怀古诗,吟咏汉武帝巡幸河东(战国、秦、汉以今天山西西南一带为河东),祭祀汾阴后土的史事。诗采用歌行体。以乐府歌行里常见的“君不见”三字领起。以下基本上以四句一顿,节次分明地进行叙事、议论。

0815.jpg

李峤·《汾阴行》

君不见昔日西京全盛时,汾阴后土亲祭祀。

斋宫宿寝设储供,撞钟鸣鼓树羽旂。

汉家五叶才且雄,宾延万灵朝九戎。

柏梁赋诗高宴罢,诏书法驾幸河东。

河东太守亲扫除,奉迎至尊导鸾舆。

五营夹道列容卫,三河纵观空里闾。

回旌驻跸降灵场,焚香奠醑邀百祥。

金鼎发色正焜煌,灵祗炜烨摅景光。

埋玉陈牲礼神毕,举麾上马乘舆出。

彼汾之曲嘉可游,木兰为楫桂为舟。

櫂歌微吟彩鹢浮,箫鼓哀鸣白云秋。

欢娱宴洽赐群后,家家复除户牛酒。

声明动天乐无有,千秋万岁南山寿。

自从天子向秦关,玉辇金车不复还。

珠帘羽扇长寂寞,鼎湖龙髯安可攀。

千龄人事一朝空,四海为家此路穷。

豪雄意气今何在,坛场宫馆尽蒿蓬。

路逢故老长叹息,世事回环不可测。

昔时青楼对歌舞,今日黄埃聚荆棘。

山川满目泪沾衣,富贵荣华能几时?

不见只今汾水上,唯有年年秋雁飞。


Ballad of Fen-yin

Li Chiao

Haven't you seen in olden days when the western Capital was in full glory,

His Majesty himself made sacrifice to the Earth at Fen-yin.

In the fasting room he spent the night, set out the offering,

Then they rang bells, beat the drums, planted the feathered banners.

The House of Han's fifth generation, brilliant and bold,

Who banqueted the hosts of spirits, who brought the barbarians to court.

And when the great feast and poem session at Po-liang was over

An edict was made and the Royal Coach went on tour to Ho-tung.

The Governor of Ho-tung himself swept the region clean,

Humbly welcomed the Most High, led the belled palanquin.

Set out as guards, Imperial Armies lined all the roads,

The three River Provinces permitted to watch, their villages emptied.

Banners circled, His Majesty halted on the field where the spirits come down,

Incense was burned, libations offered, to invite a hundred blessings.

The golden tripod's beauty shone forth its aureate sheen,

The spirits and Earth God shimmered, unfurling their radiance.

Jades were buried, sacrifices spread, the rites were ended,

Then pennons lifted, horses mounted, and He left on the palanquin.

The bends of the river Fen were perfect for excursions,

His oars were of magnolia, his boat of cassia.

Rowing songs hummed softly, painted cormorant prows drifted,

Flutes and drums played mournfully, an autumn of white clouds.

Then joyous banquets were provided and gifts for great princes

Home after home sent men to court, all given meat and wine.

The sounds and the brilliance stirred Heaven, such joy there has never been,

"A thousand autumns, ten thousand years—live as long as South Mountain!"

But since the Son of Heaven went back toward the passes of Ch'in,

The jade-fitted palanquins, gilded coaches never returned again.

The pearled screens and feather fans are silent forever

How can one hold to the dragon's whiskers that leap from Tripod Lake?

A thousand years of human deeds can vanish in a morning,

The whole world is an emperor's home, but not the road there.

Where now are their bold manners, their proud spirits?—

Altar fields and palace halls, all covered in weeds.

On the road I met an old man and he heaved a great sigh:

"The way of the world is a whirling ring, not to be fathomed,

Where in the blue brothels long ago they faced the songs and the dances,

Today there is yellow dust clusters of brambles and thorns."

Mountains and rivers fill my eyes, tears soak my robes,

Riches, glory, and honor—how long can they endure?

Don't you see right now, there above the river Fen,

Only the autumn geese, flying by year after year.

(Stephen Owen 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
joyous ['dʒɔiəs]

想一想再看

adj. 充满快乐的,使人高兴的

 
brilliance ['briljəns]

想一想再看

n. (色彩)鲜明,光辉,辉煌

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
incense ['insens,in'sens]

想一想再看

n. 香,香味,阿谀,恭维
vt. 对 ...

联想记忆
humbly ['hʌmbli]

想一想再看

adv. 谦逊地;卑贱地;低声下气地

 
feather ['feðə]

想一想再看

n. 羽毛,心情,种类,服饰
vt. 用羽毛装

 
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
tripod ['traipɔd]

想一想再看

n. (摄影机的)三脚架,三脚用具,三足鼎

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。