手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱淑真-《羞燕》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《羞燕》是一首七言绝句,作者是著有《断肠集》《断肠词》的宋代女诗人朱淑真。朱淑真,宋杭州钱塘人,一说海宁人。世居桃村,自称幽栖居士。出身仕宦之家,善读书。相传嫁为市井民妻,抑郁以终。工书善画,所作诗词多忧伤哀怨之篇。后人辑有《断肠集》《断肠词》。

0811.jpg

朱淑真·《羞燕》

停针无语泪盈眸,不但伤春夏亦愁。

花外飞来双燕子,一番飞过一番羞。


Abashed before the Swallows

Zhu Shuzhen

As my needle pauses, tears wordlessly fill my eyes,

Not only in spring do I grieve; summer has its sadnesses as well.

A pair of swallows fly over the flowers;

Each time they pass, I feel shame.

(Sophie Volpp 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
abashed

想一想再看

adj. 不安的;窘迫的;尴尬的

联想记忆
grieve [gri:v]

想一想再看

v. 使 ... 悲伤

 
needle ['ni:dl]

想一想再看

n. 针
vt. 用针缝,激怒,嘲弄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。