《秋雨叹三首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这三首诗形象地描述了唐玄宗天宝十三载(754年)秋天连月雨灾的情景,寓有讽谏之意。第一首假物寓意,叹自己的老大无成;第二首实写久雨,叹人民生活之苦;第三首自伤穷困潦倒,兼叹民困难苏,有“长夜漫漫何时旦”之感。全诗语言委婉,寓意深切,表现出很强的忧患意识,堪称“史诗”。
杜甫·《秋雨叹三首·其一》
雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。
著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。
凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。
堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。
Three Sighs in Autumnal Rains
Du Fu
The incessant rain has killed hundreds of herbs
that are rotting in the chilly fall.
The cassia bush by my doorsteps
prospers in bright green:
leaves full and healthy—feathers of a kingfisher,
small yellow petals—round and shiny gold coins.
Autumnal wind comes, stern and harsh,
I wonder how long can you prosper alone.
A scholar with graying hair, all I can do
is to smell your fragrance—thrice—and cry.
(俞宁 译)
Three Poems Lamenting Autumn Rain
Du Fu
While all the flowers in the rains of autumn rot,
Below the steps the aster keeps bright colored:
Its foliage a peacock canopy,
Its flowers a mint of golden coins.
In the cold wind that blows furious on you,
I fear hereafter you may hardly stand alone.
A scholar in the hall whose hair is turning white,
I breathe your fragrance in the wind and I weep.
(谢文通 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。