《秋雨叹三首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这三首诗形象地描述了唐玄宗天宝十三载(754年)秋天连月雨灾的情景,寓有讽谏之意。第一首假物寓意,叹自己的老大无成;第二首实写久雨,叹人民生活之苦;第三首自伤穷困潦倒,兼叹民困难苏,有“长夜漫漫何时旦”之感。全诗语言委婉,寓意深切,表现出很强的忧患意识,堪称“史诗”。
杜甫·《秋雨叹三首·其二》
阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。
去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分?
禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。
城中斗米换衾裯,相许宁论两相直!
Three Poems Lamenting Autumn Rain
Du Fu
On the heels of the wind tread the endless autumn rains.
From one thundercloud that ceils the seas and continents,
Confounding horse and ox in a waterfall
Till the turbid Ching and clear Wei roll indistinct!
The shoots of rice turn inward, the ears of corn turn black;
From farmer and from peasant there are no bulletins.
In the city a picul of rice exchanges for a quilt,
When both agree who argues their respective worth?
(谢文通 译)
Lamenting Fall Rains
Three Poems
Du Fu
2
Blusterous winds, unending rains, autumn of chaos,
the four seas, eight directions one solid cloud:
horses going, cows coming, who can make out for sure?
Muddy Jing River, clear Wei, how to tell them apart?
From grain tips, ears sprouting, millet heads turned black;
no word of how farmers, farmers' wives are faring.
In the city, exchange a bed quilt, get one meager peck of grain—
just agree, don't argue over which is worth more!
(Burton Watson 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。