手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 李冶-《八至》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

此诗首字“至”字在诗中反复出现八次,故题名“八至”。从内容上说,全诗四句,说的都是浅显而至真的道理,具有深刻的辩证法,富有哲理意味。李冶,(?---公元784年),乌程(今浙江吴兴)人,后为女道士,是中唐诗坛上享受盛名的女冠诗人。晚年被召入宫中,至公元784年,因曾上诗叛将朱泚,被德宗下令乱棒扑杀之。李冶的诗以五言擅长,多酬赠谴怀之作。

1222.jpg

李冶·《八至》

至近至远东西,至深至浅清溪。

至高至明日月,至亲至疏夫妻。


Eight Extremes

Li Ye

What is closest and farthest apart?

east and west,

What is deepest and most shallow?

the clear brook.

What is highest and brightest?

the sun and moon,

Most intimate and most estranged?

a man and wife.

(Stephen Owen 译)


Eight Superlatives

Li Ye

Furthest and nearest are east and west;

deepest and most shallow

are pure clear valley streams.

Highest and brightest are the sun and moon;

closest and most distant are husband and wife.

(Bannie Chow and Thomas Cleary 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
brook [bruk]

想一想再看

n. 小河,溪
vt. (常用于否定句或疑问句

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。