《苏小小墓》是唐代诗人李贺的作品。此诗通过对苏小小墓地景色所发挥的一系列奇特幻想,塑造了一个美丽而森寒的女鬼想象。全诗以景起兴,通过景物幻出人物形象,把写景、拟人融合为一体,写得绮丽浓艳,然而又空灵缥渺,“鬼气森森”,极具特色。
李贺·《苏小小墓》
幽兰露,
如啼眼。
无物结同心,
烟花不堪剪。
草如茵,
松如盖。
风为裳,
水为珮。
油壁车,
夕相待。
冷翠烛,
劳光彩。
西陵下,
风吹雨。
The Tomb of Little Su
Li He
Dew on the hidden orchid
is like an eye with tears.
Nothing that ties a true-love-knot,
flowers in mist, can't bear to cut.
The grass like the riding cushion,
the pines like the carriage roof.
The wind is her skirt,
the waters her pendants.
The coach with polished sides
awaits in the twilight.
Cold azure candlelight
struggling to shine.
Beneath Western Mound
wind blows the rain.
(Stephen Owen 译)
The Grave of Little Su
Li Ho
Dew on the secret orchid
Like crying eyes.
No thing to bind the heart to.
Misted flowers I cannot bear to cut.
Grass like a cushion,
The pine like a parasol:
The wind is a skirt,
The waters are tinkling pendants.
A coach with lacquered sides
Waits for someone in the evening.
Cold blue candle-flames
Strain to shine bright.
Beneath West Mound
The wind puffs the rain.
(A.C. Graham 译)
A Lady's Sepulcher
Li Ho
Dew drops of shaded orchids
Gaze as the eyes weep;
They shall never be true lovers;
The dancing girl will never enter her lover's home.
The grass shall be my carpet,
The pine trees my cloak,
The wind my embroidered dress,
Streams shall be my blue jewels.
Within my painted chariot
I have lingered all night.
Cold are the green candles of the will-o'-the-wisps.
Ever flickering, ever glowing.
Beneath the Western Hill
The wind blows cold rain.
(Ho Chih-yuan 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。