Dear Friends,
各位朋友,
The year 2023?marks the beginning of full implementation of the guiding principles?laid down at the 20th?CPC National Congress and a?new journey to build China into a modern socialist country in all respects. The new journey is one of glory and dream, but there are also major tests along the way. We will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and acquire a deep understanding of?the decisive?significance?of establishing Comrade Xi Jinping's core position in?both?the Party Central Committee and the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will?strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in?big-picture terms, follow the?leadership core?and keep in alignment with the central Party leadership. We will?enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping's core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole as well as the authority?of?the Party Central Committee?and its centralized, unified leadership.?We will fully implement the policies set by the 20th?CPC National Congress, and break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics.?To this end:
2023年是全面落实党的二十大精神开局之年,是全面建设社会主义现代化国家新征程起步之年。新征程充满光荣和梦想,也面临风高浪急的考验。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,全面贯彻党的二十大确立的方针,开创中国特色大国外交的新格局。
First, we will better serve head-of-state diplomacy and?central tasks. Next year, head-of-state diplomacy will reach a new climax, and many highlights are expected in home-ground diplomacy. We will seize the momentum following the 20th?CPC National Congress, spare no effort in strengthening overall planning and providing good services, and create?new prospects for?the cause of the Party and the country on the new journey in the new era. We will bear?in mind the country's most fundamental interests, and make sure our work conforms with?the central tasks of the Party and the country. We will accurately understand and wisely respond to?changes, and take action to make changes. We will do our best to prevent and defuse major external risks and challenges.
一要更好服务保障元首外交和中心工作。明年元首外交将掀起新高潮,主场外交也将亮点纷呈。我们将乘党的二十大东风,全力做好总体设计和服务保障,展现新时代新征程党和国家事业发展的新气象。牢记“国之大者”,紧密对标党和国家中心任务,主动识变应变求变,全力防范化解重大外部风险挑战。
Second, we will expand all-round diplomacy in a coordinated manner. We will deepen strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia,?and?cement China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. We will follow through on the common understandings?reached between the Chinese and US Presidents, strive to recalibrate China-US relationship,?and bring it back on the right course. We will engage in closer high-level exchanges and strategic communication with Europe and promote the sound and steady growth of China-Europe relations. We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our?neighborhood, and deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with our neighbors. We will uphold the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, and safeguard and expand the legitimate rights and interests of developing countries.
二要统筹拓展全方位外交布局。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国全面战略协作伙伴关系。落实中美元首达成的共识,争取中美关系校准并重回正确航向。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强同发展中国家团结合作,维护拓展发展中国家正当权益。
Third, we will continue to look for the widest possible convergence of interests?in global governance. We will hold high the banner of?building?a community with a shared future for mankind, and vigorously advocate the common values of humanity.?Through building a new type of international relations and based on the implementation of the GDI and the GSI, we will firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and build more consensus, pool greater strength and take more actions for the cause of global development and security.
三要不断汇聚全球治理最大公约数。高举构建人类命运共同体旗帜,大力弘扬全人类共同价值,以推动建设新型国际关系为路径,以落实全球发展倡议、全球安全倡议为依托,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,为全球发展和安全事业形成更多共识、汇聚更大力量、采取更多行动。
Fourth, we will actively serve?high-quality development and opening-up. Next year will mark the tenth anniversary of President Xi Jinping's proposal of the Belt and Road Initiative. All parties are looking forward to the convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation where we can jointly take stock of?the achievements and draw up a blueprint to make this "belt of development"?that benefits the world more prosperous and broaden this "road to happiness"?that benefits humanity. The significant achievements and latest developments?in?COVID?control have ushered in a new stage in the pandemic response. Given the situation,?we consider it?necessary to?further facilitate the flow of personnel between China and other countries, ensure stable and smooth industrial and supply chains, and foster new drivers for global development.
四要积极服务国家高质量发展和对外开放。明年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年,各方都期待举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,共同总结成就、擘画蓝图,让这条造福世界的“发展带”更加繁荣、惠及人类的“幸福路”更加宽广。疫情防控在取得重大成果基础上,面临新形势,进入新阶段,有必要为中外人员往来提供更多便利,维护产业链供应链稳定畅通,培育全球发展的新动能。
Fifth, we will?build a stronger line?of defense?to?protect our?national interests. We will unequivocally oppose all acts of hegemony, bullying and highhandedness, reject all unilateral protectionist moves, firmly?safeguard national sovereignty, security and development interests, resolutely fight all forces that attempt to hold back and even halt the rejuvenation of the Chinese nation, and hold the strategic initiative of national development and security firmly in our own hands.
五要持续筑牢捍卫国家利益坚强防线。旗帜鲜明反对一切霸权霸凌霸道,抵制任何单边保护行径,坚定维护国家主权、安全、发展利益,同一切企图迟滞甚至阻断中华民族伟大复兴进程的势力开展坚决斗争,牢牢掌握我国发展和安全的战略主动权。
Sixth, we will focus on strengthening?our international communication capacity?and make our voice heard loud and clear. We will communicate the guiding principles?of the 20th CPC?National Congress?to the world, and tell engaging?stories of the CPC, of Chinese modernization, and of?building a community with a shared future for mankind, so as to steadily increase the world's understanding and recognition of the Chinese path, visions and system. We will adapt to the new developments in digitalization and omnimedia, to spread truth to more places and leave no room for lies.
六要着力提升国际传播力和话语权。深入做好党的二十大精神阐释宣介,讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事,不断增进国际社会对中国道路理念制度的理解认同。适应数字化、全媒体的新发展,让真相传得更广,让谎言无处遁形。
Dear Friends,
各位朋友,
The best way to celebrate our?history is to write a new page for the future. The best way to embrace?the future is to create?an even brighter future.
对历史最好的致敬,就是不断书写新的历史;对未来最好的把握,就是不断开创更美好的未来。
On the new journey?ahead, we in the diplomatic service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, and stand firmly on the right side of history and on the side of progress of human civilizations. We will maintain a global vision, forge ahead?with greater resolve, and write a new chapter and secure new successes in major-country diplomacy?with Chinese?characteristics from?a broader perspective and through?stronger actions.
迈上新征程,外交战线将以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,胸怀天下,踔厉奋发,以更宏阔视野、更有力行动,为中国特色大国外交谱写新篇章、创造新辉煌。
Thank you.
谢谢大家!