n. 仁慈,好意
Prattling on and on about my own work must be annoying, but my life and works are inextricably linked, so if I don’t talk about my work, I don’t know what else to say. I hope you are in a forgiving mood.
在我的早期作品中,我作为一个现代的说书人,是隐藏在文本背后的,但从《檀香刑》这部小说开始,我终于从后台跳到了前台。如果说我早期的作品是自言自语,目无读者,从这本书开始,我感觉到自己是站在一个广场上,面对着许多听众,绘声绘色地讲述。这是世界小说的传统,更是中国小说的传统。我也曾积极地向西方的现代派小说学习,也曾经玩弄过形形色色的叙事花样,但我最终回归了传统。当然,这种回归,不是一成不变的回归,《檀香刑》和之后的小说,是继承了中国古典小说传统又借鉴了西方小说技术的混合文本。小说领域的所谓创新,基本上都是这种混合的产物。不仅仅是本国文学传统与外国小说技巧的混合,也是小说与其他的艺术门类的混合,就像《檀香刑》是与民间戏曲的混合,就像我早期的一些小说从美术、音乐、甚至杂技中汲取了营养一样。
I was a modern-day storyteller who hid in the background of his early work; but with the novel Sandalwood Death I jumped out of the shadows. My early work can be characterized as a series of soliloquies, with no reader in mind; starting with this novel, however, I visualized myself standing in a public square spiritedly telling my story to a crowd of listeners. This tradition is a worldwide phenomenon in fiction, but is especially so in China. At one time, I was a diligent student of Western modernist fiction, and I experimented with all sorts of narrative styles. But in the end I came back to my traditions. To be sure, this return was not without its modifications. Sandalwood Death and the novels that followed are inheritors of the Chinese classical novel tradition but enhanced by Western literary techniques. What is known as innovative fiction is, for the most part, a result of this mixture, which is not limited to domestic traditions with foreign techniques, but can include mixing fiction with art from other realms. Sandalwood Death, for instance, mixes fiction with local opera, while some of my early work was partly nurtured by fine art, music, even acrobatics.
最后,请允许我再讲一下我的《生死疲劳》。这个书名来自佛教经典,据我所知,为翻译这个书名,各国的翻译家都很头痛。我对佛教经典并没有深入研究,对佛教的理解自然十分肤浅,之所以以此为题,是因为我觉得佛教的许多基本思想,是真正的宇宙意识,人世中许多纷争,在佛家的眼里,是毫无意义的。这样一种至高眼界下的人世,显得十分可悲。当然,我没有把这本书写成布道词,我写的还是人的命运与人的情感,人的局限与人的宽容,以及人为追求幸福、坚持自己的信念所做出的努力与牺牲。小说中那位以一己之身与时代潮流对抗的蓝脸,在我心目中是一位真正的英雄。这个人物的原型,是我们邻村的一位农民,我童年时,经常看到他推着一辆吱吱作响的木轮车,从我家门前的道路上通过。给他拉车的,是一头瘸腿的毛驴,为他牵驴的,是他小脚的妻子。这个奇怪的劳动组合,在当时的集体化社会里,显得那么古怪和不合时宜,在我们这些孩子的眼里,也把他们看成是逆历史潮流而动的小丑,以至于当他们从街上经过时,我们会充满义愤地朝他们投掷石块。事过多年,当我拿起笔来写作时,这个人物,这个画面,便浮现在我的脑海中。我知道,我总有一天会为他写一本书,我迟早要把他的故事讲给天下人听,但一直到了2005年,当我在一座庙宇里看到“六道轮回”的壁画时,才明白了讲述这个故事的正确方法。
Finally, I ask your indulgence to talk about my novel Life and Death Are Wearing Me Out. The Chinese title comes from Buddhist scripture, and I’ve been told that my translators have had fits trying to render it into their languages. I am not especially well versed in Buddhist scripture and have but a superficial understanding of the religion. I chose this title because I believe that the basic tenets of the Buddhist faith represent universal knowledge, and that mankind’s many disputes are utterly without meaning in the Buddhist realm. In that lofty view of the universe, the world of man is to be pitied. My novel is not a religious tract; in it I wrote of man’s fate and human emotions, of man’s limitations and human generosity, and of people’s search for happiness and the lengths to which they will go, the sacrifices they will make, to uphold their beliefs. Lan Lian, a character who takes a stand against contemporary trends, is, in my view, a true hero. A peasant in a neighboring village was the model for this character. As a youngster I often saw him pass by our door pushing a creaky, wooden-wheeled cart, with a lame donkey up front, led by his bound-foot wife. Given the collective nature of society back then, this strange labor group presented a bizarre sight that kept them out of step with the times. In the eyes of us children, they were clowns marching against historical trends, provoking in us such indignation that we threw stones at them as they passed us on the street. Years later, after I had begun writing, that peasant and the tableau he presented floated into my mind, and I knew that one day I would write a novel about him, that sooner or later I would tell his story to the world. But it wasn’t until the year 2005, when I viewed the Buddhist mural “The Six Stages of Samsara” on a temple wall that I knew exactly how to go about telling his story.
我获得诺贝尔文学奖后,引发了一些争议。起初,我还以为大家争议的对象是我,渐渐的,我感到这个被争议的对象,是一个与我毫不相关的人。我如同一个看戏人,看着众人的表演。我看到那个得奖人身上落满了花朵,也被掷上了石块、泼上了污水。我生怕他被打垮,但他微笑着从花朵和石块中钻出来,擦干净身上的脏水,坦然地站在一边,对着众人说:
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
2012政府工作报告关于2011年政府工作回顾(2):加快转变经济发展方式
巩固和加强农业基础。全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技服务和抗灾减灾, -
2012政府工作报告关于2011年政府工作回顾(3):发展社会事业,促进经济社会协调发展
持续提升科技创新能力。加强基础研究和前沿技术研究。实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。 -
2012政府工作报告关于2011年政府工作回顾(4):保障和改善民生
实施更加积极的就业政策。多渠道开发就业岗位,全力推动以创业带动就业,加强职业技能培训和公共就业服务体系建设。加大财政、税收、金融等方面支持力度,着力促进高校毕业生、农民工等重点人群就业。 -
2012政府工作报告关于2011年政府工作回顾(5):深入推进改革开放
完善公共财政体系特别是预算管理制度,把预算外资金全部纳入预算管理,扩大国有资本经营预算实施范围,深化部门预算改革,推进政府预算、决算公开,98个中央部门和北京、上海、广东、陕西等省市公开“三公经费”。 -
2012年国务院总理温家宝政府工作报告全文(1):促进经济平稳较快发展
扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。