手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

中国驻英国大使傅莹在牛津大学的演讲

来源:口译网 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


On the international front, the role China wants to play is to encourage dialogue and cooperation. We do not believe in imposing our own will on others, or interfering into other countries internal affairs.


我曾参与朝核问题六方会谈,当时中国是在美国和朝鲜之间进行斡旋。


I was personally involved in the 6-party talks in which China’s role was to mediate between the North Koreans and Americans.


朝鲜认为他们有两个选择,一是发展核武器,一是参加谈判。我们告诉朝鲜,中国不支持他们发展核武器,因为这不利于整个地区的和平。但是,如果他们愿意参加谈判,我们将全力支持。


The North Koreans believed that they had two options: going nuclear or go into negotiations. We said China can not support them going nuclear because it was not in the interest of peace in the region. However, if they accepted negotiation, we would be fully supportive.


我们也明确告诉美国,如果他们想通过军事手段搞政权更迭,我们不赞成,我们只支持和平进程。


We also told the Americans that we were not with them for regime change through military means. We would only take part in a peace process.


实践证明,通过谈判解决问题的道路受到了各方的广泛支持。虽然现在这一道路暂时面临困难,但我相信各方最终还会回到谈判桌上来。


The path to negotiated settlement proved to be the widely supported option for the peninsular issue. Though it is in stalemate now, I am confident that the parties will come back to the negotiating table.


我们把自己在世界上的角色定位为促进和平,因为中国和世界的利益从未如此紧密相联。金融危机再次说明,我们都在同一条船上。正如胡锦涛主席在伦敦金融峰会上指出的,只有同舟共济,才能顺利抵达彼岸。


We see our role in the world as to contribute to peace. China’s interest has never been so closely linked with the world and vice versa. The financial crisis brought home the fact that we are sharing one boat. As the Chinese President remarked at the London summit, only by working together, can we steer the boat to its desired destination.


回到我演讲开始时提出的那个问题:中国是一个强国吗?


Now coming back to the question with which I started the speech, is China a power?


我坚信,中国有着13亿勤劳、智慧和追求幸福生活的人民,注定要成为一个强盛的国家,但是,中国不会成为霸权。


I firmly believe that, China, a country with 1.3 billion, smart, hard working and happy, is destined to be a strong country in the world. But China will not become hegemony.


中国取得今天的成就,不是靠打仗,而是靠广大人民的辛勤劳动和与世界的公平贸易得来的。中国力量的根基在于经济发展。


China has come this far not through war, but through hard work by its vast number of people and through fair trading with the world. The source of the strength of China is in its economy.


因此,中国外交的目标也将是推动世界的和平与合作,唯此中国方能更好地发展经济,使人民过上更加美好的生活。


China’s diplomatic objective is to promote peace and cooperation in the world, in which China can continue to prosper and its people can achieve better life.


谢谢!


Thank you.

重点单词   查看全部解释    
mediate ['mi:dieit]

想一想再看

adj. 居间的,间接的 v. 斡旋,调停

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
accountability [ə,kauntə'biləti]

想一想再看

n. 可说明性;有义务;有责任

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
evenly ['i:vənli]

想一想再看

adv. 平衡地,平坦地,平等地

 
transitional [træn'ziʃənəl]

想一想再看

adj. 变化的,过渡期的,过渡性的

 
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆
prosper ['prɔspə]

想一想再看

vi. 繁盛,成功,兴旺

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。