-
[备考辅导] 2011年中级笔译翻译练习:事件发生的地道表达
翻译例句:“五四运动”首先从天津开始。 翻译×:The May 4th movement firstly started in Tianjin. 翻译√:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement. 分析: 英语和汉语在主谓搭配上的2011-09-22 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 笔译时要注意把握原文与译文的相对长度
不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。交流中的一个重要的基本原则是只把必须2011-09-16 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 方法指导:英汉词汇互译的若干方法
(一)准确理解词义1. 根据上下文辨词义。2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不2011-09-14 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 2011笔译备考:词义的选择、引申和褒贬(1)
一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中2011-09-07 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试笔译天天练(4)
【原文】 It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems that the present offers,one that falls within the scope of his experience and upon which he was in the2011-08-25 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试笔译天天练(3)
原文: Herein will lie the most important meaning of the undertaking. Were the world not fully occupied with its internal contradictions, exernal restraints (whatever they may be) would surely be2011-08-23 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试笔译天天练(2)
原文: One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes2011-08-19 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年翻译资格考试笔译天天练(1)
Scarcely four weeks have passed since the close of the Exhibition, some wares still stand unpacked in the deserted halls of the Hyde Park building, and already public attention has turned away from2011-08-17 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 技巧点拨:笔译时定语从句的一些特殊译法题
1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句: 1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house tha2011-08-15 编辑:beck 标签:
-
[十分钟翻译训练] 笔译中级备考之十秒钟翻译训练(54)
Three passions, simple but extremely strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds,2011-08-09 编辑:beck 标签:
-
[历年真题] 2011年5月CATTI三级笔译翻译原文
英译汉真题英译汉: 英国着名古迹“巨石阵”维修工程因财政预算推迟 TONEHENGE, England — The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants o2011-07-22 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 2011年翻译资格考试三级笔译综合能力题解
CATTI三级笔译分为综合能力和笔译实务两大部分。综合能力考的是语法、阅读,笔译实务考的是翻译。今天我们先来看一下04年5月的CATTI三级笔译真题的综合能力部分: 一、题型综述 综合能力的考试分三大块:词2011-07-14 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 学习素材:读书笔记罗素——《西方哲学史》02
内容简介:《西方哲学史》是一部在全球知识界影响巨大的学术名作。自20世纪60年代初期介绍到我国后,在知识分子中产生了普遍影响,不少人都曾焚香静读。将其视为案头的必备哲学读本。其叙述年代从希腊文明的兴起一直2011-07-08 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 学习素材:读书笔记罗素——《西方哲学史》01
内容简介:《西方哲学史》是一部在全球知识界影响巨大的学术名作。自20世纪60年代初期介绍到我国后,在知识分子中产生了普遍影响,不少人都曾焚香静读。将其视为案头的必备哲学读本。其叙述年代从希腊文明的兴起一直2011-07-06 编辑:beck 标签:
-
[备考辅导] 翻译技巧:名句翻译及赏析之单句篇(3)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求2011-06-30 编辑:beck 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8