8.I admire your optimism.She’s rolling,man.
我很钦佩你的乐观,她在叛变
admire sb=羡慕某人;钦佩某人
rolling=转变,在此句中指"叛变"
9.not in a thousand years.
想都别想
等于no way(没门),但比no way的拒绝程度更坚决
10.you think that tire went flat by accident?
你以为车轮瘪了是个意外么?
flat=平的,扁的; 充气为inflate
by accident=偶然的,意外的
11.Don't turn your back on us.
别抛弃我们
turn one's back on / upon=背弃..,抛弃..
eg.One should never turn his back on his home country. 一个人永远也不能背弃自己的祖国
12.my dogs are just barking.
我走得脚痛
此句是t-bag在被邀请搭个顺风车时说的,翻译组的翻译是"正合我意" . 原因是在美国的俚语中"my dogs are just barking"的意思是"我的脚走得都痛了"
13.When dad’s back acts up,we stop.
当爸爸的背不舒服时我们就得停下来
act up=运作不正常
14.Hit a sore spot,didnt I?
说到你痛处了,是不是?
sore spot=痛处,提起来就伤感情的话题
15.it's over for good
永远结束了
for good=永远