东方文化中对“忍”是心得颇深的。关于“忍”的成语习语也很多。其实,英语中也是一样。今天我们要给大家介绍的这个和“忍”有关的习惯用语有很多翻译。对语境的判断就非常重要了。
汉语中,我们说不得不收起怨气认栽,叫“忍气吞声”。英语中对应的表达法恰巧也和“吞”有关。Swallow one’s pride 字面意思为“吞下某人的骄傲”,就可以翻译为“忍气吞声”。 比如:
I think the more attention you draw to it, the worse it becomes. So it’s better just to shut up and swallow your pride. 我想你越是在意那些事儿,那些事儿反而变得更糟。所以还是闭上嘴,咽下那口气吧。
不过,正应了“百忍成金”的说法,使用中,我们更常将这个短语翻译为“抛开面子;放下身段”。
A: Let’s ask someone the way. OK? 咱们向别人打听打听路吧,好不好?
B: Just a minute. I will figure out where to go. Believe me. 等一下。我会弄明白怎么走的。相信我。
A: Oh, please. You said that an hour ago. Swallow your pride and pull over to ask for directions! 拜托,你一个小时前就这么说。放下身段,停车问路吧。
再比如:
It’s never easy to swallow your pride and admit to screwing something up. 放下骄傲,承认自己把某件事搞砸了并不是件容易的事儿。
Sometimes you have to swallow your pride to be successful in life. 有时候你得放下身段,才能在人生中取得成功。
本期短语就介绍到这里,我们下期再见。