英语原文:
When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was.
错误译文:
当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。
翻译加油站:
原译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实villain that he was是一个让步从句,含有“尽管他是个恶魔”的意思。
英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即用连接词和介词(al)though,even if,even though, despite, in spite of,however, nonetheless, notwithstanding等。相对而言,由这些词引导出的让步状语比较容易识别。有时也可以用and,这就要从语义上去分析,如:
So able, and the scientist is very modest. (尽管)这位科学家非常能干,却很谦虚。
She has wronged me, and I wish to do her justice.(虽然她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽。)
但也常用其他形式的从句,即不用上面提到的连接词来表达,让步的意思往往显得不那么明显,翻译时要小心,如:
For all his wealth, he is not happy. 尽管他有那么多财产,他并不幸福。
Charming as she was, I was not interested in her. 她很有魅力,但是我对她没有兴趣。
That said, I have to agree that there are great difficulties. 虽然话是那么说,我还是不得不同意确实有许多困难。
此外,汉语是一种意合为主的语言,在意思明确的情况下可以不用连接词,所以把原译中的“当……的时候”去掉会更自然一些;“我的英雄之一”意思也不够明确,最好加上一些词,将意思说清楚;词序也可适当调整,将让步从句放到前面更符合汉语的习惯。所以全句可译为:尽管黑胡子是一个大坏蛋,他却是我小时候崇拜的英雄之一。