Chapter 10 Death and discovery
第10章 死亡与发现
Traddles and I had both received rather strange letters from Mr Micawber, in which he asked us to come to Canterbury, with my aunt. At this meeting, he said, he would show to all of us the proof of Uriah Heep's wickedness. Dora was too ill to come with us, so Traddles, my aunt, Mr Dick and I travelled to Canterbury by coach, spent the night in a hotel there, and arrived punctually at the Wickfields'house the next morning. Mr Micawber met us at the door and showed us into Uriah Heep's office. Uriah himself seemed rather surprised to see us, but pretended to welcome us as old friends. Mr Micawber brought Agnes into the room too, and then stood firmly by the door.
特拉德和我都接到米考伯先生写来的奇怪的信,他要我俩和我姨婆去一趟坎特伯雷城。这次会面,他说,他要让我们看看尤赖亚·希普的恶劣行径的罪证。朵拉身体太弱不能和我们一起去,所以,特拉德、姨婆、迪克先生和我搭上长途马车,来到了坎特伯雷,在当地的旅馆住了一宿,第二天早上很准时地来到威克菲尔住所。米考伯先生在门口迎接我们并把我们带到了尤赖亚·希普的办公室。尤赖亚本人见到我们似乎很吃惊,但装着迎接老朋友似地欢迎了我们。米考伯先生把阿格尼斯也带到了办公室,自己则坚定地站在门口。
"Don't wait, Micawber, " said Uriah to his assistant.
“出去,米考伯,”尤赖亚对他的助手说道。
But Mr Micawber did not move. He stared coldly at his employer.
可米考伯先生没走,他冷冷地盯着他的雇主。
"Did you hear what I said, Micawber?" said Uriah angrily, his little eyes becoming redder while his long face went very pale.
“你听见我的话了吗,米考伯?”尤赖亚生气地说道,他的小眼睛越来越红,他的长脸开始苍白。
"Yes!" replied Micawber. "But I don't choose to leave. Listen to me, Heep! I don't care if I lose my job!I don't wish to work any longer for the wickedest man in England!"
“听见了,”米考伯回答,“可我不准备离开。听着,希普!我不在乎丢掉饭碗!我不想再为英国最恶毒的人卖命?”