手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 双城记 > 正文

有声读物《双城记》第25期:法国的暴风雨年代(5)

来源:可可英语 编辑:phoenix   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
4Q2L]bUhEy|chzg671gR[.37oBae)|Nb,=U~

"Friends and citizens!"shouted Defarge.'We are ready!To the Bastille!'
“朋友们、公民们!”得法热喊道,“我们做好了准备!向巴士底狱进军!”
The crowd began to move, like the waves of the sea.
人群开始移动,像海浪般汹涌向前cLD3!Abgr7uF*(N!j1v0
"Follow me, women!"cried Madame Defarge.
“跟着我,妇女们!”得法热夫人说道|zT|LlmJ@j^O
A long sharp knife shone brightly in her hand.
一把明晃晃的长尖刀在她手中挥舞着fi%~cV7VC3=
"We can kill as well as any man!"
“我们也能像任何男人一样去杀人!”
The living sea of angry people ran through Saint Antoine to the Bastille,
愤怒的人海穿过圣安东尼冲向了巴士底狱;&(!ir-]MY51
and soon the hated prison was ringing with the noise of battle.
很快,这让人痛恨的监狱便响起了战斗的声音PYnsJG2FhJLWr
Fire and smoke climbed up the high stone walls
烈火和浓烟窜上了高大的石头墙,
and the thunder of the guns echoed through the city.
雷鸣般的炮声在城市中回响Uo!7H[)Z4D
Four terrible and violent hours.
恐怖而暴烈的4个小时之后,
Then a white flag appeared above the walls and the gates were opened.
城墙上出现了一面白旗,城门被打开了-jXjM~wchCS_-vF4
The Bastille had been taken by the people of Paris!
巴士底狱已经被巴黎人民攻占了!
Soon the crowds were inside the building itself, and shouting'Free the prisoners!'
很快人群便拥入其中,他们呐喊着“释放犯人!”
But Defarge put his strong hand on the shoulder of one of the soldiers.
但是得法热把他结实的手放在了一个士兵肩上T~Fp82J4H,f
"Show me the North Tower. Take me to One Hundred and Five, North Tower!Quickly!"
“指给我'北塔',带我去北塔105!快!”
"Follow me" said the frightened man,
“跟我来6ON]fBRyMA.#d。”那个吓坏了的家伙说道ZBT4w(WJ~CrI*Q3gllG]
and Defarge and Jacques Three went with him through the dark prison,
得法热和雅克三随他走过黑暗的监狱,
past heavy closed doors, up stone stairs, until they came to a low door.
路过了沉重紧锁的门,上了石头台阶,来到一个低矮的门前I]PO]Qp|q8
It was a small room, with dark stone walls
这是一个狭小的房间,黑暗的石墙上
and only one very small window, too high for anyone to look out.
只有一个很小的窗户,它很高,没人能够着它往外看ahZZN&nN%SmL@
Defarge looked carefully along the walls.
得法热顺着墙仔细地查看着XYUaCq|Nvy]+CMET)0
"There, look there, Jacques Three, " he cried.
“这儿,看这儿,雅克三(]5Ss(UFKdPb。”他嚷道e9l@yXk&MlA+
"A.M.!"whispered Jacques.
“A.M.!”雅克小声念道RX~6-AL@bj
"A.M. Alexandre Manette, " said Defarge softly.
“A.M.,亚历山大·马内特&](sS=u8_5]UiTu6s。”得法热轻声说s)TTzE0Wj8G,QfFL6!&
"Let us go now." But before they left, they searched the room,
“我们现在走吧LeoRV&gJD9yi)lfL。”但在他们离开之前,他们细心地搜索了一遍房间
and the furniture very carefully, looking for small hiding-places.
和家具,寻找着细小的隐藏之处(tRoSMu&f7

*zI5c]2S0&cl^

V9leyZ1%7viIfMPDl*.

人物形象分析:

贵族中的理想人物是达尔奈A6duGFRi_W3Gs&。达尔奈在全书中始终是被作者用歌颂笔调来刻画的,他处于一个罪恶累累的家庭,但他出淤泥而不染Qy9Y8M*6hA6_^A6。他憎恶并且谴责自己贵族家庭的罪行,面对面向叔父侯爵说:“我们曾经胡作非为”,“甚至在我父亲的时代,我们就已经犯下了许多罪恶,伤害了妨害我们享乐的每一个人jD4H-M8fx+w&DAb3S。”

;_X[ExdRO!SYimrR=6xZ^heBZ)7v0@j&Hz22py6
重点单词   查看全部解释    
saint [seint]

想一想再看

n. 圣人,圣徒
vt. 把 ... 封为圣人

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗帜,信号旗
vt. (以旗子)标出

联想记忆


关键字: 读物 有声 双城记

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。