Woolard and his wife flew to London, where they were planning to watch the Wimbledon tennis matches. He saw some of the tennis during the day, but spent his evenings in his suite at the Inn on the Park calling people back in America, where it was daytime. By the end of his stay, his telephone bill was $2,000.
伍拉德和妻子飞去伦敦,计划在那儿观看温布尔登网球公开赛。白天他看看网球,晚上就在公园酒店(InnonthePark)他的套房里给美国的相关人士打电话,因为美国是白天。到他离开时,电话费账单髙达2000美元。
First, he called Jobs. The board was going to fire Amelio, he said, and it wanted Jobs to come back as CEO. Jobs had been aggressive in deriding Amelio and pushing his own ideas about where to take Apple. But suddenly, when offered the cup, he became coy. “I will help,” he replied.
他首先给乔布斯打了电话,告诉他董事会将解雇阿梅里奥,并希望乔布斯回来担任CEO。乔布斯虽然一直百般嘲弄阿梅里奥,并在苹果的发展方向这个问题上努力推行自己的想法,但是当这个职位摆在眼前时,他突然吞吞吐吐起来。“我会帮忙的。”他回答说。
“As CEO?” Woolard asked.
“作为CEO?”伍拉德问。
Jobs said no. Woolard pushed hard for him to become at least the acting CEO. Again Jobs demurred. “I will be an advisor,” he said. “Unpaid.” He also agreed to become a board member—that was something he had yearned for—but declined to be the board chairman. “That’s all I can give now,” he said. After rumors began circulating, he emailed a memo to Pixar employees assuring them that he was not abandoning them. “I got a call from Apple’s board of directors three weeks ago asking me to return to Apple as their CEO,” he wrote. “I declined. They then asked me to become chairman, and I again declined. So don’t worry—the crazy rumors are just that. I have no plans to leave Pixar. You’re stuck with me.”
乔布斯说不是。伍拉德力劝他至少担任执行CEO。乔布斯又拒绝了。“我会当顾问,”他说,“不拿工资。”他还同意成为董事会成员——这是他曾经渴望的一但是婉拒了做董事会主席的要求。“现在我只能给这么多。”他说。他给皮克斯员工通过邮件发了一份备忘录,安慰他们说他没有拋弃他们。“3周前我接到苹果董会的电话,让我回苹果去做CEO,”他写道,“我拒绝了。然后他们又让我做主席,我也拒绝了。所以别担心——那些疯狂的谣言只是谣言。我没有离开皮克斯的计划。你们甩不掉我。”