Harry looked up nervously at Lockhart and said, "Professor, could you show me that blocking thing again?"
哈利紧张地抬头望着洛哈特,说道:“教授,你能再向我演示一下那种阻止咒语的方法吗?”
Scared? muttered Malfoy, so that Lockhart couldn't hear him.
“害怕了?”马尔福压低声音说,不让洛哈特听见。
You wish, said Harry out of the corner of his mouth.
“你做梦吧。”哈利从嘴角进出这几个字。
Lockhart cuffed Harry merrily on the shoulder. "Just do what I did, Harry!"
洛哈特快活地拍打着哈利的肩膀。“就照我刚才那样去做,哈利!”
What, drop my wand?
“什么,把魔杖掉在地上?”
But Lockhart wasn't listening.
可是洛哈特根本不听他的。
Three—two—one—go! he shouted.
“三……二……一……开始!”他喊道。
Malfoy raised his wand quickly and bellowed, "Serpensortia!"
马尔福迅速举起魔杖,大吼一声:“乌龙出洞!”
The end of his wand exploded. Harry watched, aghast, as a long black snake shot out of it, fell heavily onto the floor between them, and raised itself, ready to strike. There were screams as the crowd backed swiftly away, clearing the floor.
他魔杖的头爆炸了。哈利惊恐地注视着,只见一条长长的黑蛇突然从里面蹿出来,重重地落在他俩中间的地板上,然后昂起蛇头,准备进攻。人群尖叫着,迅速向后闪退,让出空地。
Don't move, Potter, said Snape lazily, clearly enjoying the sight of Harry standing motionless, eye to eye with the angry snake. "I'll get rid of it..."
“不要动,波特。”斯内普懒洋洋地说,显然,他看到哈利一动不动地站在那里,和发怒的蛇大眼瞪小眼,感到心里很受用。“我来把他弄走……”
Allow me! shouted Lockhart. He brandished his wand at the snake and there was a loud bang; the snake, instead of vanishing, flew ten feet into the air and fell back to the floor with a loud smack. Enraged, hissing furiously, it slithered straight toward Justin Finch-Fletchley and raised itself again, fangs exposed, poised to strike.
“让我来!”洛哈特喊道。他举起魔杖,威胁地向蛇挥舞,突然,只听嘭的一声巨响,蛇不仅没有消失,反而蹿起一丈多高,又重重地落回到地板上。它狂怒不已,嘶嘶地吐着信子径直朝贾斯廷芬列里游来,接着,它昂起脑袋,露出毒牙,摆出进攻的架势。
Harry wasn't sure what made him do it. He wasn't even aware of deciding to do it. All he knew was that his legs were carrying him forward as though he was on casters and that he had shouted stupidly at the snake, "Leave him alone!" And miraculously—inexplicably—the snake slumped to the floor, docile as a thick, black garden hose, its eyes now on Harry. Harry felt the fear drain out of him. He knew the snake wouldn't attack anyone now, though how he knew it, he couldn't have explained.
哈利不明白自己为什么会这样做,他甚至没有意识到自己决定这样做。他只知道他的双腿自动朝前挪动,就像踩着小脚轮似的,然后他傻乎乎地冲蛇喊道:“放开他!”奇迹发生了——简直不可思议——那条蛇瘫倒在地板上,柔顺得像一堆又粗又黑的浇水软管,眼睛盯在哈利身上。哈利觉得自己的恐惧一点儿点儿地消失了。他知道蛇不会再袭击任何人了,至于是怎么知道的,他说不上来。
He looked up at Justin, grinning, expecting to see Justin looking relieved, or puzzled, or even grateful—but certainly not angry and scared.
他抬头看着贾斯廷,咧开嘴笑着。他以为会看到贾斯廷脸上露出放松、困惑或感激的表情——而决不可能是愤怒和惊恐的。