A haze of greenish smoke was hovering over the scene.
一股绿莹莹的烟雾在整个会场上空弥漫着。
Both Neville and Justin were lying on the floor, panting;
纳威和贾斯廷双双躺在地板上,气喘吁吁;
Ron was holding up an ashen-faced Seamus, apologizing for whatever his broken wand had done;
罗恩抓住脸色死灰的西莫,为他那根破魔杖闯下的大祸连连道歉;
but Hermione and Millicent Bulstrode were still moving;
而赫敏和米里森还在行动—米里森夹住赫敏的脑袋,
Millicent had Hermione in a headlock and Hermione was whimpering in pain;
赫敏痛苦地轻轻叫唤,
both their wands lay forgotten on the floor.
她们两个人的魔杖都被遗忘在地板上了。
Harry leapt forward and pulled Millicent off.
哈利急忙跳上前去,把米里森拉开了。
It was difficult: She was a lot bigger than he was.
这很不容易,米里森的块头比他大多了。
Dear, dear, said Lockhart, skittering through the crowd, looking at the aftermath of the duels.
天哪,天哪,洛哈特说着,在人群里跳来跳去,看着人们决斗的后果,
Up you go, Macmillan. . . . Careful there, Miss Fawcett. . . Pinch it hard, it'll stop bleeding in a second, Boot.
你站起来,厄尼…留神,福西特小姐…使劲捏住,血马上就能止住,布特…
I think I'd better teach you how to block unfriendly spells, said Lockhart,
我认为,我最好教你们怎样阻止不友好的魔法。
standing flustered in the midst of the hall.
洛哈特神色慌张地站在礼堂中央,说道。
He glanced at Snape, whose black eyes glinted, and looked quickly away.
他朝斯内普瞥了一眼,只见斯内普的黑眼睛里闪着寒光,便立刻将目光移开了。
Let's have a volunteer pair — Longbottom and Finch-Fletchley, how about you?
请自愿上来一对—隆巴顿和芬列里,你们怎么样?