A bad idea, Professor Lockhart, said Snape,
这主意可不好,洛哈特教授。斯内普说,
gliding over like a large and malevolent bat.
同时像一只恶毒的大蝙蝠一样在舞台上轻快地滑过。
Longbottom causes devastation with the simplest spells.
隆巴顿即使用最简单的咒语也能造成破坏。
We'll be sending what's left of Finch-Fletchley up to the hospital wing in a matchbox.
我们将把芬列里的残骸装在一只火柴盒里,送进医院病房。
Neville's round, pink face went pinker.
纳威粉红色的圆脸红得更厉害了。
How about Malfoy and Potter? said Snape with a twisted smile.
马尔福和波特怎么样?斯内普狞笑着说。
Excellent idea! said Lockhart,
太妙了!洛哈特说,
gesturing Harry and Malfoy into the middle of the hall as the crowd backed away to give them room.
他示意哈利和马尔福走到礼堂中央,人们往后退着给他们腾出空间。
Now, Harry, said Lockhart.
好了,哈利,洛哈特说道,
When Draco points his wand at you, you do this.
当德拉科用他的魔杖指着你时,你就这么做。
He raised his own wand, attempted a complicated sort of wiggling action, and dropped it.
他举起自己的魔杖,左右挥舞一番,想变幻出复杂的花样,却不小心把它掉在了地上。
Snape smirked as Lockhart quickly picked it up, saying,
斯内普在一旁嗤嗤冷笑,洛哈特赶忙捡起魔杖,说:
Whoops—my wand is a little overexcited
唉哟—我的魔杖有点儿兴奋过度了。
Snape moved closer to Malfoy, bent down, and whispered something in his ear.
斯内普走近马尔福,低头对他耳语了几句。
Malfoy smirked, too.
马尔福也嗤嗤冷笑起来。