What do you think you're playing at? he shouted, and before Harry could say anything, Justin had turned and stormed out of the hall.
“你以为你在玩什么把戏?”他喊道,不等哈利来得及说话,贾斯廷就转身冲出了礼堂。
Snape stepped forward, waved his wand, and the snake vanished in a small puff of black smoke. Snape, too, was looking at Harry in an unexpected way: It was a shrewd and calculating look, and Harry didn't like it. He was also dimly aware of an ominous muttering all around the walls. Then he felt a tugging on the back of his robes.
斯内普走上前去,挥了挥他的魔杖,蛇化成一缕黑烟,消失了。斯内普也用一种令他感到意外的目光看着他:那是一种又狡猾、又老谋深算的目光,哈利很不喜欢。他还隐隐约约地意识到四周的人群都在不祥地窃窃私语。就在这时,他觉得有人拽了拽他的衣服后襟。
Come on, said Ron's voice in his ear. "Move—come on—"
“走吧,”罗恩在他耳边说,快走——走吧……”
Ron steered him out of the hall, Hermione hurrying alongside them. As they went through the doors, the people on either side drew away as though they were frightened of catching something. Harry didn't have a clue what was going on, and neither Ron nor Hermione explained anything until they had dragged him all the way up to the empty Gryffindor common room. Then Ron pushed Harry into an armchair and said, "You're a Parselmouth. Why didn't you tell us?"
罗恩领着他走出礼堂,赫敏脚步匆匆地走在他们身边。当他们出门时,人们纷纷向两边退让,好像生怕沾惹上什么似的。哈利完全不明白到底是怎么回事,罗恩和赫敏也不作任何解释,只是一路拽着他走,一直来到空无一人的格兰芬多公共休息室。然后,罗恩把哈利推进一张扶手椅,说道:“你是个蛇佬腔。为什么不告诉我们?”
I'm a what? said Harry.
“我是个什么?”哈利问。
A Parselmouth! said Ron. "You can talk to snakes!"
“蛇佬腔!”罗恩说,“你会跟蛇说话!”
I know, said Harry. "I mean, that's only the second time I've ever done it. I accidentally set a boa constrictor on my cousin Dudley at the zoo once—long story—but it was telling me it had never seen Brazil and I sort of set it free without meaning to—that was before I knew I was a wizard—"
“我知道了,”哈利说,“我的意思是,这是我第二次这么做了。有一次在动物园里,我无意中把一条大蟒放了出来,大蟒向我表哥达力扑去——这事情说来话长,当时那条大蟒告诉我,它从未去过巴西,我就不知不觉把它放了出来,我不是有意的。那时候我还不知道自已是个巫师……”
A boa constrictor told you it had never seen Brazil? Ron repeated faintly.
“一条大蟒告诉你,它从未去过巴西?”罗恩用徽弱的声音问道。
So? said Harry. "I bet loads of people here can do it."
“怎么啦?”啥利说,“我敢打赌,这里的许多人都能做到这一点。”
Oh, no they can't, said Ron. "It's not a very common gift. Harry, this is bad."
“哦,他们可做不到,”罗恩说,“这不是一种稀松平常的本领。哈利,这很糟糕。”
What's bad? said Harry, starting to feel quite angry. "What's wrong with everyone? Listen, if I hadn't told that snake not to attack Justin—"
“什么很糟糕?”哈利问,开始觉得心头生起怒火。“所有的人都出了什么毛病?听着,如果不是我叫那条蛇不要袭击贾斯廷——”
Oh, that's what you said to it?
“哦,这就是你对他说的话?”
What d'you mean? You were there—you heard me—
“你这是什么意思?你当时也在场,你听见我说话的。”
I heard you speaking Parseltongue, said Ron. "Snake language. You could have been saying anything—no wonder Justin panicked, you sounded like you were egging the snake on or something—it was creepy, you know —"
“我听见你用蛇佬腔说话,”罗恩说道,“就是蛇的语言。你说什么都有可能。怪不得贾斯廷惊恐万状呢,听你说话的声音,就好像你在怂恿那条蛇似的。那是令人毛骨悚然的,你知道。”
Harry gaped at him.
哈利目瞪口呆地望着他。