Get Fang! Harry yelled, diving into the front seat; Ron seized the boarhound around the middle and threw him, yelping, into the back of the car — the doors slammed shut — Ron didn't touch the accelerator but the car didn't need him; the engine roared and they were off, hitting more spiders. They sped up the slope, out of the hollow, and they were soon crashing through the forest, branches whipping the windows as the car wound its way cleverly through the widest gaps, following a path it obviously knew.
“带上牙牙!”哈利喊道,一边钻进前座。罗恩拦腰抓住大猎狗,把狂吠的它扔到后座上。车门砰地关上了。罗恩没有碰油门,但汽车并不需要他做什么,发动机轰响起来,他们出发了,又撞倒了更多的蜘蛛。他们飞快地驰上斜坡,离开了凹地。很快,他们在树林里横冲直撞地穿行。汽车沿着一条它显然很熟悉的路线,机灵地左拐右拐,寻找最宽的豁口。
Harry looked sideways at Ron. His mouth was still open in the silent scream, but his eyes weren't popping anymore.
哈利扭头看了看罗恩,只见他的嘴仍然张着,像在发出无声的嘶喊,但他的眼球不再鼓起了。
Are you okay?
“你没事吧?”
Ron stared straight ahead, unable to speak.
罗恩直瞪瞪地看着前方,说不出一个字。
They smashed their way through the undergrowth, Fang howling loudly in the back seat, and Harry saw the side mirror snap off as they squeezed past a large oak. After ten noisy, rocky minutes, the trees thinned, and Harry could again see patches of sky.
他们稀里哗啦地在低矮的灌木丛中冲闯,牙牙在后座上大声咆哮着。哈利看到,当他们挤过一棵大栎树时,两翼上的镜子被撞掉了。经过十分钟吵闹而颠簸的疾驰,树木渐渐稀疏,哈利又可以看见一小块一小块的夜空了。
The car stopped so suddenly that they were nearly thrown into the windshield. They had reached the edge of the forest. Fang flung himself at the window in his anxiety to get out, and when Harry opened the door, he shot off through the trees to Hagrid's house, tail between his legs.
汽车停下了,停得太突然了,由于惯性,他们差点撞在挡风玻璃上。他们已经来到了树林边缘。牙牙扑向车窗,迫不及待地想出来,哈利一打开车门,它就箭一般地穿过树丛,夹着尾巴,向海格的小屋奔去。