Ron gave a loud snort. Evidently, hatching Aragog out in a cupboard wasn't his idea of being innocent.
罗恩很响地哼了一声。显然,在他看来,在碗橱里把阿拉戈克孵出来就是错误。
As the castle loomed nearer Harry twitched the cloak to make sure their feet were hidden, then pushed the creaking front doors ajar. They walked carefully back across the entrance hall and up the marble staircase, holding their breath as they passed corridors where watchful sentries were walking. At last they reached the safety of the Gryffindor common room, where the fire had burned itself into glowing ash. They took off the cloak and climbed the winding stair to their dormitory.
城堡越来越近了,哈利使劲拉了拉隐形衣,以确保四只脚都被隐蔽了,然后把吱呀作响的前门推开一道缝。他们小心地走过门厅,走上大理石台阶,屏住呼吸,穿过有哨兵巡视的走廊。终于,他们平安回到了格兰芬多公共休息室,那里的炉火已经燃尽,只剩下余烬在闪着微光。他们脱下隐形衣,爬上旋转楼梯,回到宿舍。
Ron fell onto his bed without bothering to get undressed. Harry, however, didn't feel very sleepy. He sat on the edge of his fourposter, thinking hard about everything Aragog had said.
罗恩连衣服都懒得脱,就一头倒在了床上。哈利却感到并不很困。他坐在四柱床边,拼命想着阿拉戈克所说的每一句话。
The creature that was lurking somewhere in the castle, he thought, sounded like a sort of monster Voldemort — even other monsters didn't want to name it. But he and Ron were no closer to finding out what it was, or how it Petrified its victims. Even Hagrid had never known what was in the Chamber of Secrets.
他想,那个潜伏在城堡什么地方的活物,听上去和伏地魔有些相似——就连其他怪物也不愿说出它的名字。但是那活物是什么,又是怎样使被害者变成石头的,他和罗恩还是一无所知。就连海格也一直不知道密室里关着的是什么。