Music was coming from somewhere.
不知从什么地方飘来了音乐声。
Riddle whirled around to stare down the empty chamber.
里德尔猛地转过身去,望着空荡荡的密室。
The music was growing louder.
音乐声越来越响了。
It was eerie, spine-tingling, unearthly;
这声音虚幻飘渺,空灵神秘,听了令人亢奋。
it lifted the hair on Harry's scalp and made his heart feel as though it was swelling to twice its normal size.
它使哈利头皮上的头发都竖了起来,使他的心房胀大得有原来的两倍。
Then, as the music reached such a pitch that Harry felt it vibrating inside his own ribs,
音乐声越来越高,最后哈利觉得它似乎就在自己的胸腔里振动。
flames erupted at the top of the nearest pillar.
就在这时,最近的那根石柱顶上突然喷出了火焰。
A crimson bird the size of a swan had appeared, piping its weird music to the vaulted ceiling.
一只深红色的鸟突然从天而降,有仙鹤那么大,在拱形的天花板上演奏着它那古怪的音乐。
It had a glittering golden tail as long as a peacock's and gleaming golden talons, which were gripping a ragged bundle.
它有一条金光闪闪的尾巴,像孔雀尾巴一样长,还有一对金光闪闪的爪子,爪子上抓着一个破破烂烂的包裹。
A second later, the bird was flying straight at Harry.
一秒钟后,那只大鸟径直朝哈利飞来。
It dropped the ragged thing it was carrying at his feet, then landed heavily on his shoulder.
它把爪子上那个破破烂烂的东西扔在哈利脚边,然后重重地栖息在哈利的肩头。
As it folded its great wings, Harry looked up and saw it had a long, sharp golden beak and beady black eyes.
当它收拢两扇巨大的翅膀时,哈利抬起头来,看见它有一个长长的、尖利的金喙和两只亮晶晶的黑眼睛。
The bird stopped singing.
大鸟停止了歌唱。
It sat still and warm next to Harry's cheek, gazing steadily at Riddle.
它静静地坐在哈利肩头,热乎乎地贴着哈利的面颊,目光坚定地注视着里德尔。
'That's a phoenix... ' said Riddle, staring shrewdly back at it.
“是一只凤凰……”里德尔也同样恶狠狠地瞪着它,说道。
'Fawkes?' Harry breathed, and he felt the bird's golden claws squeeze his shoulder gently.
“福克斯?”哈利吃惊得简直喘不过气来,感到大鸟的金爪子轻轻抓着他的肩膀。