'Harry — oh, Harry — I tried to tell you at b-breakfast, but I c-couldn't say it in front of Percy.
“哈利——哦,哈利——吃早饭的时候,我——我想告诉你的,可是当着珀西的面,我没——没法说。
It was me, Harry — but I — I s-swear I d-didn't mean to — R-Riddle made me, he t-took me over — and — how did you kill that — that thing?
都是我干的,哈利——可是我——我发誓我——我不是有意的,是里——里德尔逼我的,他——他控制了我。你——你是怎么杀死那个——那个家伙的?
W-where's Riddle?
里德尔在——在哪里?
The last thing I r-remember is him coming out of the diary —'
我——我最后只记得他从日记里出来——”
'It's all right,' said Harry, holding up the diary, and showing Ginny the fang hole, 'Riddle's finished.
“现在没事了,”哈利说,他给金妮看那个被毒牙穿透的大洞,“里德尔完蛋了。
Look! Him and the Basilisk.
看!他和蛇怪都完蛋了。
C'mon, Ginny, let's get out of here —' 'I'm going to be expelled!'
走吧,金妮,我们赶紧离开这里——”
Ginny wept, as Harry helped her awkwardly to her feet.
“我会被开除的!”当哈利搀扶着她晃晃悠悠地站起来时,金妮哭泣着说,
'I've looked forward to coming to Hogwarts ever since B-Bill came and n-now I'll have to leave and — w-what'll Mum and Dad say?'
“自从比——比尔来了以后,我就一直盼着到霍格沃茨来念书,现在我不得不离开了,爸爸妈妈会怎——怎么说呢?”
Fawkes was waiting for them, hovering in the Chamber entrance.
福克斯在密室的入口处盘旋,等待着他们。
Harry urged Ginny forward; they stepped over the motionless coils of the dead basilisk, through the echoing gloom and back into the tunnel.
哈利催金妮快走,他们跨过蛇怪一动不动的盘绕的尸体,穿过昏暗空旷、回音阵阵的房间,回到了隧道里。
Harry heard the stone doors close behind them with a soft hiss.
哈利听见,两扇石门在他们身后哧溜一下轻轻合上了。
After a few minutes' progress up the dark tunnel, a distant sound of slowly shifting rock reached Harry's ears.
他们顺着隧道往上走了几分钟,哈利听见远处传来慢慢搬动岩石的声音。
'Ron!' Harry yelled, speeding up. 'Ginny's OK! I've got her!'
“罗恩!”哈利喊道,脚底下加快了速度。“金妮没事儿!我找到她了!”