'His memory's gone,' said Ron.
“他的记忆消失了,”罗恩说,
'The Memory Charm backfired. Hit him instead of us.
“遗忘魔咒向后发射了,没有击中我们,倒把他自己给击中了。
Hasn't got a clue who he is, or where he is, or who we are.
他完全不记得自己是谁,在什么地方,也不认识我们了。
I told him to come and wait here.
我叫他上这儿来等着。
He's a danger to himself.'
他在那里待着不安全。”
Lockhart peered good-naturedly up at them all.
洛哈持和蔼可亲地抬头望着他们。
'Hello,' he said. 'Odd sort of place, this, isn't it? Do you live here?'
“你们好,”他说,“这个地方真奇怪,是吗?你们住在这里吗?”
'No,' said Ron, raising his eyebrows at Harry.
“不是。”罗恩说,一边朝哈利扬了扬眉毛。
Harry bent down and looked up the long, dark pipe.
哈利弯下腰,透过长长的、黑洞洞的水管向上望去。
'Have you thought how we're going to get back up this?' he said to Ron.
“你有没有想过,我们怎么顺着水管回到那上面去呢?”他对罗恩说。
Ron shook his head, but Fawkes the phoenix had swooped past Harry and was now fluttering in front of him,
罗恩摇了摇头。风凰福克斯刚才嗖地飞过哈利身旁,此刻在他前面扑扇着翅膀,
his beady eyes bright in the dark.
亮晶晶的眼睛在黑暗中显得格外明亮,
He was waving his long golden tail feathers.
它摆动着尾巴后面长长的金色羽毛。
Harry looked uncertainly at him.
哈利迟疑地望着它。
'He looks like he wants you to grab hold... ' said Ron, looking perplexed.
“它好像希望你抓住它……”罗恩说,显得有些困惑,
'But you're much too heavy for a bird to pull up there.'
“可是你太重了,一只鸟不可能把你拉上去的。”
'Fawkes,' said Harry, 'isn't an ordinary bird.'
“福克斯可不是一只普通的鸟。”哈利说。
He turned quickly to the others. 'We've got to hold on to each other.
他迅速转向其他人,“我们必须一个抓牢一个。
Ginny, grab Ron's hand. Professor Lockhart –'
金妮,你抓住罗恩的手。洛哈特教授——”
'He means you,' said Ron sharply to Lockhart. 'You hold Ginny's other hand.'
“他说的是你——”罗恩很不客气地对洛哈特说道,“你抓住金妮的另一只手。”
Harry tucked the sword and the Sorting Hat into his belt, Ron took hold of the back of Harry's robes,
哈利把宝剑和分院帽塞进腰带,罗恩抓住哈利的长袍后襟,
and Harry reached out and took hold of Fawkes's strangely hot tail feathers.
哈利伸手抓住福克斯尾巴上热得出奇的羽毛。
An extraordinary lightness seemed to spread through his whole body,
一种奇特的轻松感迅速掠过他的全身,
and next second, with a whoosh, they were flying upwards through the pipe.
接着,呼的一下,他们都顺着水管向上飞去。