Then, without thinking, without considering, as though he had meant to do it all along,
然后,哈利没有思考,也没有半点犹豫,好像他一直就打定主意要这么做似的,
Harry seized the Basilisk fang on the floor next to him and plunged it straight into the heart of the book.
他一把抓起身边地上的蛇怪毒牙,径直把它插进了日记本的中心。
There was a long, dreadful, piercing scream.
随着一声可怕的、持久的、穿透耳膜的尖叫,
Ink spurted out of the diary in torrents, streaming over Harry's hands, flooding the floor.
一股股墨水从日记本里汹涌地喷射出来,顺着哈利的双手淌到地上。
Riddle was writhing and twisting, screaming and flailing and then... He had gone.
里德尔扭曲着、挣扎着,双臂不停地挥舞着,嘴里发出声声惨叫,然后……他消失了。
Harry's wand fell to the floor with a clatter and there was silence.
啪嗒一声,哈利的魔杖掉在地上,然后一切都沉寂下来,
Silence except for the steady drip drip of ink still oozing from the diary.
只听见墨水仍然从日记本里嘀嗒嘀嗒地渗出来的声音。
The Basilisk venom had burned a sizzling hole right through it.
蛇怪的毒液把日记本灼穿了一个洞,还在嘶嘶地冒着黑烟。
Shaking all over, Harry pulled himself up.
哈利浑身颤抖,支撑着站了起来。
His head was spinning as though he'd just travelled miles by Floo powder.
他感到天旋地转,就好像刚刚用飞路粉旅行了十万八千里似的。
Slowly, he gathered together his wand and the Sorting Hat, and, with a huge tug, retrieved the glittering sword from the roof of the Basilisk's mouth.
慢慢地,他拾起他的魔杖和分院帽,又使出吃奶的力气,从蛇怪的上腭里拔出了那把银光闪闪的宝剑。
Then came a faint moan from the end of the Chamber.
这时,一声轻轻的呻吟从密室那头传来。
Ginny was stirring.
金妮开始动弹了。
As Harry hurried towards her, she sat up.
哈利匆匆赶过去时,金妮坐了起来。
Her bemused eyes travelled from the huge form of the dead basilisk, over Harry, in his blood-soaked robes, then to the diary in his hand.
她茫然的目光先落到蛇怪庞大的尸体上,又落到穿着血迹斑斑的长袍的哈利身上,最后落到他手里的日记上。
She drew a great, shuddering gasp and tears began to pour down her face.
她打了一个哆嗉,倒抽一口冷气,眼泪便哗哗地流了下来。