On any given Sunday, you'd find a mix of painters like William Blake, all-time agitators for parliamentary reform, celebrity democrats like Tom Paine.
每周日,都会出现一群像威廉·布雷克这样的画家,一心鼓动议会改革的人,像汤姆·潘恩这样著名的民主党人。
And you'd find women -- articulate, intelligent and impassioned.
甚至还有女子--雄辩、智慧、激情的人在此聚会。
And among those women, the most striking of all was Mary Wollstonecraft.
那些女子之中,最引人注目的是玛丽·沃斯通克拉夫特。
She was the spirit of the time. Mary Wollstonecraft was a one-woman revolution.
她代表着这个时代的精神。玛丽·沃斯通克拉夫特发动的是一场女性革命。
Living a hand-to-mouth existence as a writer, given a roof over her head by Johnson, Mary burst into print in outrage at Burke's reflections.
作为一名生活拮据的作家,有了约翰逊提供的庇护所,玛丽在得知柏克的观点后愤而写书。
While she was doing it, she also noticed that the rights of men weren't worth much if they excluded the other half of human society.
在此期间,她也注意到倘若男人们无视人类社会的另一半,那他们的权利便毫无价值。
So she produced her own amended version, "A Vindication of the Rights of Women".
由此她出版了个人修正过的版本《女权辩护》。
If nature was to be held up as the handmaid of liberty and equality, we'd better think about the natural state of women.
倘若天性被视为自由与平等的附庸,我们最好想想女人们生来的地位。
The reason, she said, why women were so slighted was that from the time they were little girls, their entire being was designed with the sole and sovereign aim of pleasing men.
她认为,女人之所以受到如此的轻视,是因为从幼儿时期起,她们的一生中唯一且至高的目标便被设定为取悦男人。
She had no time for Rousseau's idea that women, by their very nature, could be no more than wives and mothers.
她并不赞同卢梭的观点--女人就其本质来说只能作为妻子和母亲而存在。

There was nothing she could see in her nature which disqualified her from being a true citizen.
她认为她生来的权利便是成为一名真正的公民。
For daring to say these things, Mary was abused as "Unnatural".
因为敢于直言这些事情,玛丽被辱骂为"反人道"。
Horace Walpole, the essayist, called her "A hyena in petticoats".
评论家霍勒斯·沃波尔称呼她为“一条穿着衬裙的鬣狗”。
Like Wordsworth before her, Mary Wollstonecraft hoped that in the new French Republic she'd find like-minded souls with whom to share her radical views.
如同在她之前的华兹华斯,玛丽·沃斯通克拉夫特希望在新的法兰西共和国里她能够找到与她志同道合的人。
But what she landed in was the jumpy, paranoid dictatorship of the Jacobins. Rousseau's face and his books were everywhere.
然而她所处的是动荡、偏执的雅各宾派专政时期。卢梭的身影和著作随处可见。
Slavishly obedient to his dogma, French women who meddled in politics were told to shut up and nurse their babies for the revolutionary fatherland.
奴隶般地服从于他的教条,谈论政治的法国妇女们被禁言,一心为革命中的祖国生儿育女。
Those who didn't, who dared organise their own political clubs, were beaten up on the streets.
那些不服从的、胆敢组织自己政治团体的妇女,在街上遭到毒打。