If the memory of that first revolution was going to mean anything, a second revolution, of justice, would have to make good on its promise.
如果要体现第一次革命的意义,那么第二场关乎正义的革命势必要兑现承诺。
Then, in Paris on July 14, 1789, the world would learn just how limited a monarchy could be.
1789年7月14日,在巴黎,世界将明白君主的权力能何等不堪。
The Bastille fell and nothing was the same again.
巴士底狱被攻陷,一切都不再相同。
Though the fortress had just eight prisoners in it, its eight grim towers and cannon pointing into the city had become an emblem of everything detestable about the old absolute monarchy.
虽然堡垒里只有八名囚犯,它那坚固的八座塔楼,直指城市的大炮,都成为所有令人厌恶的君主专制的象征。
In Bewick's world, toasts were drunk to the dawn on a new age of real liberty and the fall of despots.
在比威克的世界,人们干杯庆祝真正自由的新时代到来,君主专制被颠覆。
And it was noticed that it had been ordinary people, armed with muskets and slogans, who had stormed the citadel.
值得注意的是,那是一群普通民众,端着火枪,喊着口号,就攻陷了堡垒。
The inspiring moral was that the people, if pushed too far, could and would take back their rights. Monarchy would be demolished.
鼓舞人心之处在于人民如果受压迫过甚,就会也必将拿回属于自己的权利。推翻君主统治。
So when Dr. Richard Price, from his Unitarian pulpit in London, congratulated King George III for recovering his sanity,
理查德·普莱斯博士在伦敦的一位论派讲道坛上,恭喜乔治三世恢复清醒的头脑,
he had the cheek to warn him that unless he came to his political senses, he too would go the way of Louis XVI.
而且还有胆量去警告他,除非他恢复自己的政治理智,不然就会重蹈路易十六的覆辙。
May you be led to such a sense of the nature of your situation to consider yourself more properly the servant than the sovereign of the people.
愿您受到指引,明白自己所在位置的性质,恰当地把自己视为人民的公仆,而不是人民的统治者。

To the young, dressing down a king in the name of liberty was a heady pleasure.
在年轻人看来,以自由之名训斥国王是莫大的愉悦。
William Wordsworth had been born in the Lake District, across the Pennines from Bewick.
威廉·华兹华斯生于湖泊地区,与比威克之间相隔着奔宁山脉。
He, too, had grown up in love with nature. Now that love would extend to all of downtrodden humanity.
他的成长也伴随着对自然的热爱。后来爱延及一切受压迫的人民。
In 1790, on the first anniversary of the fall of the Bastille, at the age of 19, Wordsworth found himself in France.
在1790年,攻陷巴士底狱的第一个周年纪念,十九岁的华兹华斯来到法国。
What he saw there, he described as, "Human nature, seeming born again."
他描述自己的所见,“天性,似已重生。”
Unhoused beneath the evening star, we saw dances of liberty. And in late hours of darkness, dances in the open air.
夜空下无家可归的人们,为自由舞蹈。破晓之前,在月下起舞。
We rose at signal given and formed a ring and hand in hand, danced round and round the board.
信号一起,大家起身围成一圈,手拉着手,绕着篝火一圈圈起舞。
All hearts were open. Every tongue was loud with amity and glee.
人人敞开心扉。大家欢乐友好地高声说话。
We bore a name honoured in France -- the name of Englishmen -- and, hospitably, they did give us hail as their forerunners in a glorious cause.
我们有着在法国受到尊敬的名字--英国人--他们亲切地欢迎我们,作为他们光荣事业的先驱。