She's one of thousands of young Chinese women, and an increasing number of men, who are choosing to have eyelid reconstruction, nasal-bridge augmentation or breast enlargements in hopes of improving their chances of finding mates, getting better jobs or both.
像贺谮一样,成千上万的中国年轻女性以及越来越多男性,都选择去做双眼皮、隆鼻或者隆胸手术,希望借此找到另一半或更好工作的机会。
Young adults in cosmopolitan cities such as Shanghai have grown up surrounded by images of beautiful women with Western features. Rail passengers are surrounded by posters of wide-eyed supermodels, and larger-than-life billboards for the Zara and H&M clothing stores line the streets of Shanghai's upscale Pudong district.
对于在像上海这样的大都市里长大的年轻人来说,其生活环境就是被具有西方面孔的美女形象所包围。地铁中到处都是大眼超模的海报。在上海高消费阶层居住区浦东区,服装店Zara和H&M的巨型广告牌耸立在街道两旁。
In the Shanghai shop that sells Barbie dolls, workers acknowledge that Caucasian Barbies sell well, but dolls with Asian features "just sit on the shelves."
在上海出售芭比娃娃的商店里,店员们承认白人长相的芭比娃娃卖得很火,而具有亚洲面孔的布娃娃“坐在货架上无人问津”。
It's no wonder, then, that by the time women in China reach their 20s, many are seriously considering cosmetic surgery, and the explosion of wealth in China has put it within reach of many of them.
这样一来,当中国女性20多岁时,很多人认真考虑整容手术就不足为奇了,中国财富的快速增长也使得很多人开始考虑整容。