One Shanghai cosmetic-surgery hospital, whose website advertises procedures such as "mandible angle plastic: farewell to square-face malformation," made headlines in February for agreeing to perform cosmetic surgery on a 21-year-old woman who hoped to get back together with her boyfriend by looking more like American actress Jessica Alba.
上海一家整容医院网站上打出的广告是“下颌整形:告别方脸”。 今年2月,该医院因为同意为一为21岁的女性做整容手术而引起媒体关注,这名女性希望自己的外貌更接近美国女演员杰西卡•阿尔芭,以便能够重赢男友欢心。
Dr. Yang Yunxia, the director of the cosmetic-surgery unit, said that she and her team perform about 40,000 procedures a year, often for women who complained about "disfigurations" such as the inability to open their eyes wide or the lack of a nasal bridge.
整容外科主任杨云霞(音译)医生表示,她和她的团队每年要做大约4万例手术,手术对象通常是那些抱怨“长得有缺陷”的女性,这些女性通常都存在无法张大双眼或是鼻梁下陷的毛病。
"Big eyes and a straight bridge are signs of beauty," Yang said. "Ladies don't like their face to be big and fat, so they want to change their face into a more beautiful shape."
杨云霞表示:“大眼睛和直鼻梁是美的象征。女性不喜欢自己的脸又大又圆,因此她们希望自己的脸型更加完美。”
The cost of going under Yang's knife ranges from $290 for eyelid reconstruction to $7,300 for breast implants, and the operations aren't without risk. Industry reports say that over the last decade, at least 200,000 lawsuits have been filed in China for disfiguration after faulty cosmetic procedures, many of which take place in small clinics similar to the one He Zen visited.
杨云霞医生做手术的费用从290美元的割双眼皮到7300美元的隆胸不等,而且手术也并非没有风险。行业报告显示,在过去10年里,中国由于手术失败导致患者毁容的案件至少有20万起,很多失败案例都发生在类似于贺谮曾经光顾过的小诊所内。