手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第39章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Oh! I may go at once, may I, Captain?' cried Rob, exulting in his success. 'But mind! I never asked to go at once, Captain. You are not to take away my character again, because you send me off of your own accord. And you're not to stop any of my wages, Captain!'

“这么说,我立刻就可以走了,是不是,船长?”罗布由于取得成功而欢天喜地,喊道,”可是记住!我从没有请求您让我立刻就走,船长。您不能再一次败坏我的名誉,因为您是出于自愿叫我走的。您也没有权利扣发我的工资,船长!”
His employer settled the last point by producing the tin canister and telling the Grinder's money out in full upon the table. Rob, snivelling and sobbing, and grievously wounded in his feelings, took up the pieces one by one, with a sob and a snivel for each, and tied them up separately in knots in his pockethandkerchief; then he ascended to the roof of the house and filled his hat and pockets with pigeons; then, came down to his bed under the counter and made up his bundle, snivelling and sobbing louder, as if he were cut to the heart by old associations; then he whined, 'Good-night, Captain. I leave you without malice!' and then, going out upon the door-step, pulled the little Midshipman's nose as a parting indignity, and went away down the street grinning triumphantly.他的主人取出锡制的茶叶罐,把应该付给磨工的钱在桌子上全部点清,因此把他所提出的最后一个问题给解决了。罗布装着可怜相,抽抽嗒嗒地哭泣着;他在感情上虽然受到了极大的伤害,但却把硬币一个个地捡起来,每捡起一个就装着可怜相,抽抽嗒嗒地哭泣一次,并把它们一个个分别塞进用手绢结成的小圆包里;然后,他登上屋顶,在帽子和口袋里装满了鸽子;然后,他走下来,到柜台下面的床铺边,把他的物品捆成一个包袱;这时他装着可怜相,抽抽嗒嗒地哭泣得更响,仿佛他的心已被往事的回忆撕得粉碎了;接着,他哀哭着,说道,”再见吧,船长,我离开您是没有恶意的!”然后,他走出到门口的台阶上,把小海军军官候补生的鼻子揪了一下,作为离别时给他的一点侮辱,最后他得意扬扬地露着牙齿笑着,走进了街道。
The Captain, left to himself, resumed his perusal of the news as if nothing unusual or unexpected had taken place, and went reading on with the greatest assiduity. But never a word did Captain Cuttle understand, though he read a vast number, for Rob the Grinder was scampering up one column and down another all through the newspaper.当只剩下船长一个人的时候,他又重新拿起报纸,仿佛没有发生过任何不寻常或意外的事情似的,继续孜孜不倦地念下去。可是卡特尔船长虽然念了好多,但却一个字也不明白,因为磨工罗布一直在报纸各栏之间蹦来跳去。
It is doubtful whether the worthy Captain had ever felt himself quite abandoned until now; but now, old Sol Gills, Walter, and Heart's Delight were lost to him indeed, and now Mr Carker deceived and jeered him cruelly. They were all represented in the false Rob, to whom he had held forth many a time on the recollections that were warm within him; he had believed in the false Rob, and had been glad to believe in him; he had made a companion of him as the last of the old ship's company; he had taken the command of the little Midshipman with him at his right hand; he had meant to do his duty by him, and had felt almost as kindly towards the boy as if they had been shipwrecked and cast upon a desert place together. And now, that the false Rob had brought distrust, treachery, and meanness into the very parlour, which was a kind of sacred place, Captain Cuttle felt as if the parlour might have gone down next, and not surprised him much by its sinking, or given him any very great concern.船长过去是否曾像现在这样感到被人遗弃过,这很难说;可是现在,老所尔?吉尔斯,沃尔特,心的喜悦,对他来说,是真正失去了,卡克先生又残酷地欺骗和戏弄了他。虚伪的罗布代表了他们所有的人;船长曾经很多次把心中最美好的回忆讲给他听;他曾经相信这个虚伪的罗布,而且是高高兴兴地相信他的;他曾经把他当作自己的一位伴侣,就像是一艘船中唯一还活着的朋友一样;他曾经把他当作得力助手,执行着小海军军官候补生的命令;他曾经打算尽他对他的责任;他对这孩子也曾抱有十分亲切的感情,仿佛他们曾经在同一艘船中遇难,一道被风浪吹刮到一个荒无人烟的地方似的。可是现在,当虚伪的罗布已把不信任、叛变和卑鄙带进客厅这个神圣的地方时,卡特尔船长感到客厅仿佛可能就要沉陷下去似的;如果它真正沉陷下去的话,那么他并不会感到十分惊奇,也不会感到有什么很大忧虑的。
Therefore Captain Cuttle read the newspaper with profound attention and no comprehension, and therefore Captain Cuttle said nothing whatever about Rob to himself, or admitted to himself that he was thinking about him, or would recognise in the most distant manner that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe.因此,卡特尔船长十分专心地念着报纸,但却丝毫也不理解;因此,卡特尔船长没有自言自语地说到任何有关罗布的话;他不承认他在想他;虽然他感到自己现在像鲁滨逊?克鲁索一样孤独,但他不承认罗布跟他的这种感受有丝毫关系。
In the same composed, business-like way, the Captain stepped over to Leadenhall Market in the dusk, and effected an arrangement with a private watchman on duty there, to come and put up and take down the shutters of the wooden Midshipman every night and morning. He then called in at the eating-house to diminish by one half the daily rations theretofore supplied to the Midshipman, and at the public-house to stop the traitor's beer. 'My young man,' said the Captain, in explanation to the young lady at the bar, 'my young man having bettered himself, Miss.' Lastly, the Captain resolved to take possession of the bed under the counter, and to turn in there o' nights instead of upstairs, as sole guardian of the property.在同样一种镇静自若,不慌不忙的情况下,船长在薄暮时步行到伦敦肉类市场,跟那里一位值班的看守人讲好,让他每天夜间和早上前来关上和打开木制海军军官候补生的百叶窗。然后他走进小餐馆,把每天从那里供应给海军军官候补生的食物减少一半,又走进酒吧,通知停止向那位叛逆者供应啤酒。”我那位年轻人,”船长向站柜台的姑娘解释说,”我那位年轻人已经找到一份更好的工作了,小姐。”最后,船长作为产业的唯一看管人,决定把柜台下面的床铺接收下来,他在夜间就在这里而不上楼去安息。
From this bed Captain Cuttle daily rose thenceforth, and clapped on his glazed hat at six o'clock in the morning, with the solitary air of Crusoe finishing his toilet with his goat-skin cap; and although his fears of a visitation from the savage tribe, MacStinger, were somewhat cooled, as similar apprehensions on the part of that lone mariner used to be by the lapse of a long interval without any symptoms of the cannibals, he still observed a regular routine of defensive operations, and never encountered a bonnet without previous survey from his castle of retreat. In the meantime (during which he received no call from Mr Toots, who wrote to say he was out of town) his own voice began to have a strange sound in his ears; and he acquired such habits of profound meditation from much polishing and stowing away of the stock, and from much sitting behind the counter reading, or looking out of window, that the red rim made on his forehead by the hard glazed hat, sometimes ached again with excess of reflection.从此以后,卡特尔船长每天早上六点钟就从这张床上起来,把上了光的帽子扣到额上;那份孤独的神态就跟克鲁索带上山羊皮帽子,结束梳洗时一样;虽然他对野蛮部族麦克?斯廷杰的侵袭的恐惧已减少一些,就像那位孤独的航海家在很长时间内没有见到吃人肉者的形迹,逐渐减少忧虑相似,可是他仍按照常规,遵守那些防御措施,每当看到女帽的时候,总要退避到他的堡垒里,事先侦察一番。在这段时间中(图茨先生来信说,他到城外去了,所以没有前来拜访),他自己的他听起来都开始觉得奇怪了;同时由于经常不断地拭擦和安放存货,并由于长久地坐在柜台后面阅读和向窗外看望,他养成了沉思的习惯,因此他前额上被上了光的坚硬的帽子扣成的红圈有时因为过度的思考而发痛。

'Oh! I may go at once, may I, Captain?' cried Rob, exulting in his success. 'But mind! I never asked to go at once, Captain. You are not to take away my character again, because you send me off of your own accord. And you're not to stop any of my wages, Captain!'
His employer settled the last point by producing the tin canister and telling the Grinder's money out in full upon the table. Rob, snivelling and sobbing, and grievously wounded in his feelings, took up the pieces one by one, with a sob and a snivel for each, and tied them up separately in knots in his pockethandkerchief; then he ascended to the roof of the house and filled his hat and pockets with pigeons; then, came down to his bed under the counter and made up his bundle, snivelling and sobbing louder, as if he were cut to the heart by old associations; then he whined, 'Good-night, Captain. I leave you without malice!' and then, going out upon the door-step, pulled the little Midshipman's nose as a parting indignity, and went away down the street grinning triumphantly.
The Captain, left to himself, resumed his perusal of the news as if nothing unusual or unexpected had taken place, and went reading on with the greatest assiduity. But never a word did Captain Cuttle understand, though he read a vast number, for Rob the Grinder was scampering up one column and down another all through the newspaper.
It is doubtful whether the worthy Captain had ever felt himself quite abandoned until now; but now, old Sol Gills, Walter, and Heart's Delight were lost to him indeed, and now Mr Carker deceived and jeered him cruelly. They were all represented in the false Rob, to whom he had held forth many a time on the recollections that were warm within him; he had believed in the false Rob, and had been glad to believe in him; he had made a companion of him as the last of the old ship's company; he had taken the command of the little Midshipman with him at his right hand; he had meant to do his duty by him, and had felt almost as kindly towards the boy as if they had been shipwrecked and cast upon a desert place together. And now, that the false Rob had brought distrust, treachery, and meanness into the very parlour, which was a kind of sacred place, Captain Cuttle felt as if the parlour might have gone down next, and not surprised him much by its sinking, or given him any very great concern.
Therefore Captain Cuttle read the newspaper with profound attention and no comprehension, and therefore Captain Cuttle said nothing whatever about Rob to himself, or admitted to himself that he was thinking about him, or would recognise in the most distant manner that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe.
In the same composed, business-like way, the Captain stepped over to Leadenhall Market in the dusk, and effected an arrangement with a private watchman on duty there, to come and put up and take down the shutters of the wooden Midshipman every night and morning. He then called in at the eating-house to diminish by one half the daily rations theretofore supplied to the Midshipman, and at the public-house to stop the traitor's beer. 'My young man,' said the Captain, in explanation to the young lady at the bar, 'my young man having bettered himself, Miss.' Lastly, the Captain resolved to take possession of the bed under the counter, and to turn in there o' nights instead of upstairs, as sole guardian of the property.
From this bed Captain Cuttle daily rose thenceforth, and clapped on his glazed hat at six o'clock in the morning, with the solitary air of Crusoe finishing his toilet with his goat-skin cap; and although his fears of a visitation from the savage tribe, MacStinger, were somewhat cooled, as similar apprehensions on the part of that lone mariner used to be by the lapse of a long interval without any symptoms of the cannibals, he still observed a regular routine of defensive operations, and never encountered a bonnet without previous survey from his castle of retreat. In the meantime (during which he received no call from Mr Toots, who wrote to say he was out of town) his own voice began to have a strange sound in his ears; and he acquired such habits of profound meditation from much polishing and stowing away of the stock, and from much sitting behind the counter reading, or looking out of window, that the red rim made on his forehead by the hard glazed hat, sometimes ached again with excess of reflection.


“这么说,我立刻就可以走了,是不是,船长?”罗布由于取得成功而欢天喜地,喊道,”可是记住!我从没有请求您让我立刻就走,船长。您不能再一次败坏我的名誉,因为您是出于自愿叫我走的。您也没有权利扣发我的工资,船长!”
他的主人取出锡制的茶叶罐,把应该付给磨工的钱在桌子上全部点清,因此把他所提出的最后一个问题给解决了。罗布装着可怜相,抽抽嗒嗒地哭泣着;他在感情上虽然受到了极大的伤害,但却把硬币一个个地捡起来,每捡起一个就装着可怜相,抽抽嗒嗒地哭泣一次,并把它们一个个分别塞进用手绢结成的小圆包里;然后,他登上屋顶,在帽子和口袋里装满了鸽子;然后,他走下来,到柜台下面的床铺边,把他的物品捆成一个包袱;这时他装着可怜相,抽抽嗒嗒地哭泣得更响,仿佛他的心已被往事的回忆撕得粉碎了;接着,他哀哭着,说道,”再见吧,船长,我离开您是没有恶意的!”然后,他走出到门口的台阶上,把小海军军官候补生的鼻子揪了一下,作为离别时给他的一点侮辱,最后他得意扬扬地露着牙齿笑着,走进了街道。
当只剩下船长一个人的时候,他又重新拿起报纸,仿佛没有发生过任何不寻常或意外的事情似的,继续孜孜不倦地念下去。可是卡特尔船长虽然念了好多,但却一个字也不明白,因为磨工罗布一直在报纸各栏之间蹦来跳去。
船长过去是否曾像现在这样感到被人遗弃过,这很难说;可是现在,老所尔?吉尔斯,沃尔特,心的喜悦,对他来说,是真正失去了,卡克先生又残酷地欺骗和戏弄了他。虚伪的罗布代表了他们所有的人;船长曾经很多次把心中最美好的回忆讲给他听;他曾经相信这个虚伪的罗布,而且是高高兴兴地相信他的;他曾经把他当作自己的一位伴侣,就像是一艘船中唯一还活着的朋友一样;他曾经把他当作得力助手,执行着小海军军官候补生的命令;他曾经打算尽他对他的责任;他对这孩子也曾抱有十分亲切的感情,仿佛他们曾经在同一艘船中遇难,一道被风浪吹刮到一个荒无人烟的地方似的。可是现在,当虚伪的罗布已把不信任、叛变和卑鄙带进客厅这个神圣的地方时,卡特尔船长感到客厅仿佛可能就要沉陷下去似的;如果它真正沉陷下去的话,那么他并不会感到十分惊奇,也不会感到有什么很大忧虑的。
因此,卡特尔船长十分专心地念着报纸,但却丝毫也不理解;因此,卡特尔船长没有自言自语地说到任何有关罗布的话;他不承认他在想他;虽然他感到自己现在像鲁滨逊?克鲁索一样孤独,但他不承认罗布跟他的这种感受有丝毫关系。
在同样一种镇静自若,不慌不忙的情况下,船长在薄暮时步行到伦敦肉类市场,跟那里一位值班的看守人讲好,让他每天夜间和早上前来关上和打开木制海军军官候补生的百叶窗。然后他走进小餐馆,把每天从那里供应给海军军官候补生的食物减少一半,又走进酒吧,通知停止向那位叛逆者供应啤酒。”我那位年轻人,”船长向站柜台的姑娘解释说,”我那位年轻人已经找到一份更好的工作了,小姐。”最后,船长作为产业的唯一看管人,决定把柜台下面的床铺接收下来,他在夜间就在这里而不上楼去安息。
从此以后,卡特尔船长每天早上六点钟就从这张床上起来,把上了光的帽子扣到额上;那份孤独的神态就跟克鲁索带上山羊皮帽子,结束梳洗时一样;虽然他对野蛮部族麦克?斯廷杰的侵袭的恐惧已减少一些,就像那位孤独的航海家在很长时间内没有见到吃人肉者的形迹,逐渐减少忧虑相似,可是他仍按照常规,遵守那些防御措施,每当看到女帽的时候,总要退避到他的堡垒里,事先侦察一番。在这段时间中(图茨先生来信说,他到城外去了,所以没有前来拜访),他自己的他听起来都开始觉得奇怪了;同时由于经常不断地拭擦和安放存货,并由于长久地坐在柜台后面阅读和向窗外看望,他养成了沉思的习惯,因此他前额上被上了光的坚硬的帽子扣成的红圈有时因为过度的思考而发痛。
重点单词   查看全部解释    
lapse [læps]

想一想再看

n. 过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔
vi.

 
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隐居
v. 撤退,向后倾

联想记忆
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
resumed [ri'zju:m, -'zu:m]

想一想再看

n. 履历;个人简历;摘要 vt. 重新开始;重新获得

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
explanation [.eksplə'neiʃən]

想一想再看

n. 解释,说明

 
meditation [.medi'teiʃən]

想一想再看

n. 沉思,冥想

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。